Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Dear ○○, Hello, my name is △△. I think your products are great and I'm ...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( strugglebunny ) and was completed in 9 hours 56 minutes .

Requested by phoope0405 at 06 Feb 2013 at 11:03 1071 views
Time left: Finished

○○様
こんにちは。
私は△△と申します。

私はあなたの商品がとても魅力的で気に入りました。
なので、商品をまとめて購入したいと思っております。

私はあなたの持っている以下の商品が欲しいです。




以上の商品を送料を含めて□□$にて購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?

良いお返事をお待ちしております。

何卒よろしくお願いします。

△△

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 20:59
Dear ○○,

Hello, my name is △△.

I think your products are great and I'm really interested in them.
Therefore, I would like to bulk purchase from you.

I am interested in the following products you have.




I would like to purchase the above products at $□□, including shipping cost. Would that be possible?

I look forward to your reply.

Kind Regards.

△△
phoope0405 likes this translation
strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 12:11
Dear Mr. ○○ (女の人の場合、Ms. ○○),

Hello. My name is △△.

Your products are so charming that I feel in love with them.
Therefore, I have decided to compile a list of what I'd like to purchase from you.

The items I want from you are as follows:



I would like to purchase the above items for $□□, which includes shipping. Would that be possible?

I look forward to your positive response.

I humbly thank you.

△△
phoope0405 likes this translation
phoope0405
phoope0405- almost 12 years ago
素早い翻訳大変助かりますし、感謝いたします。ありがとうございます。
strugglebunny
strugglebunny- almost 12 years ago
「feel」を書き間違いてしまって申し訳ございません。「fell」を書き換えてください。
strugglebunny
strugglebunny- almost 12 years ago
いいえ。どういたしまして。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime