Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you agree to do business, please let me know the details of transaction su...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hamess at 05 Feb 2013 at 00:58 991 views
Time left: Finished

お取り引きが可能な場合、割り引き率、お支払い方法などのお取り引きに関する詳細を教えてください。価格表がありましたらお送りください。また、例として、Ducati 1199 Panigale S 2012用のAを1個注文した場合の商品の価格と日本までの送料を教えてください。私たちは、PayPal、クレジットカードでの支払いが可能です。お取引に際しては誠実に対応させて頂きたいと思っておりますので、何卒ご検討くださいますようお願い申し上げます。ご連絡をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 01:07
If you agree to do business, please let me know the details of transaction such as discount rate, payment method etc. Please send me a proce list if there is any. Also, please let me know the price in case I buy one unit of Ducati 1199 Panigale S 2012 and the shipping cost to Japan. We can pay via PayPal or by credit card. We will sincerely take care of our business, so please kindly consider this issue. Looking forward to your reply.
hamess likes this translation
hamess
hamess- almost 12 years ago
Thank you!
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!
hamess
hamess- almost 12 years ago
いつもありがとうございます。
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 01:08
In case you can deal with me, please let me know details of deals such as a discount rate and a payment method. And would you send me a price list, if you have? Besides, I would like you to let me know how much the price of the item and shipping cost to Japan would be, if I order a unit of A for Ducati 1199 Panigale S 2012 as an instance. We are able to pay by PayPal or credit cards. We would very much like to be sincere for doing business with you. Thus, please thnk of deals with us and contact me. Thank you.
hamess
hamess- almost 12 years ago
Thank you!

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime