Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood what you meant. Then, about my orders, please only use the cush...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , onicoon ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by con23 at 04 Feb 2013 at 21:40 2721 views
Time left: Finished

あなたの言うことは理解しました。
それでは、私の注文分に関しては、以前使っていた緩衝材(ポリフォーム)のみを使ってください。
「小さな粒状の梱包材」は取り除くのが困難であり、
ユニットの隙間に入り込んで発火の恐れがあり大変危険ですので、今後は使わないでください。
それで破損した場合には、こちらも責任を負います。
代替品に関しては、次回発注時に一緒に送ってください。
あなた方の扱うアイテムはとても素晴らしいので、
末永くお付き合いをしたいです。よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 21:56
I understood what you meant.
Then, about my orders, please only use the cushion that you used before (polyfoam).
"Small particle type packaging materials" are difficult to remove,
they get stuck between gaps of the unit and might cause fire which is extremely dangerous, please do not use them in the future.
If the item gets damaged by using polyfoam, I will accept some responsibility.
About replacement, please send it with the next order.
Your items are so great,
and I'd like to maintain long term partnership. Thank you in advance.
onicoon
Rating 49
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 22:19
I understand what you say.
So I respect the orders, please use only the (poly foam) cushioning material that has been used previously.
It is difficult to "packaging granular" small is to get rid,
It is very dangerous and there is a risk of fire enters into the gap of the unit, please do not use in the future.
So if you have damaged that also responsible here.
With respect to replacement, please send along next time when ordering.
Items handled by the way because you are so great,
I want a relationship for many years to come. Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime