Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Weibo Social Commerce Model that Twitter Should Copy Sina Weibo is not m...

This requests contains 1584 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , berlinda , 3_yumie7 ) and was completed in 12 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 04 Feb 2013 at 11:27 1356 views
Time left: Finished

The Weibo Social Commerce Model that Twitter Should Copy

Sina Weibo is not making money. Not yet at least. But it may have found a way to do so, as we saw from last week’s Weibo social commerce test with Chinese smartphone maker Xiaomi. The manufacturer offered 50,000 MI2 phones to Weibo users, which they could order through tweeting. Payments are all done within Sina Weibo.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 13:14
Twitterが見習うべき、Weiboのソーシャルコマースモデル

Sina Weiboは収益を上げていない。少なくとも今のところは。だが、先週実験的に行った、 中国のスマートフォンメーカーXiaomiとのソーシャルコマースで、収益を上げる方法を見いだしたかもしれない。XiaomiはSina WeiboのユーザにMI2ブランドの携帯を5万台提供したのだが、それはユーザがツイートを通じて注文できるというものだった。決済はすべて、Sina Weibo内で行われる。
startupdating likes this translation
berlinda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:47
TwitterがコピーすべきWeiboソーシャルコマースモデル

シーナWeiboはお金を作っていません。少なくともまだです。しかし、そうする方法を発見したかもしれない。中国のスマートフォンメーカーXiaomiで我々が先週のWeiboソーシャルコマーステストから見たように、
メーカーはつぶやきを通じて注文ができるWeiboユーザーに50,000 MI2電話を提供しました。
お支払いは、すべてのシーナWeibo内で行われています。

The result was staggering, with 1.3 million reservations made for those phones in just over five minutes. That was pretty shocking, and I chose it to be my pick for the top news story of last week. As I noted then, we have to give credit to Sina Weibo as a platform as it enabled Xiaomi to capitalize on such high demand. If Xiaomi could to fulfill each request, that would have meant $416 million!

I can’t help but feel that this is something that Twitter could try too. In fact Twitter has already tested something like this with its @EarlyBird experiment. That turned out to be a flop.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 13:32
その結果は驚くべきもので、わずか5分の間にその携帯電話に130万台の注文予約が入った。このニュースはかなり衝撃的だったので、私は先週のトップニュースにこの話題を選んだ。私がその時に指摘したように、Xiaomiにそのような高い需要を集めさせ収益を上げさせることができたSina Weiboを1つプラットフォームとして評価するべきだと思う。Xiaomiがすべてのリクエストに応えられたとしたら、4億1600万ドルの売上に繋がったのだから!

こういうことはTwitterにもできるのではないかと思わざるを得ない。実は、Twitterも同じようなことを@EarlyBirdで試したが、完全な失敗に終わっている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 00:13
結果は僅か5分間でこれらの携帯でされた予約数は130万件という驚くべきものだった。それは全く衝撃的だったので、私は先週のトップニュース用の選り抜きニュースとして選んだ。その時も指摘したのだが、Sina Weibo によってXiaomi はそのような大きな需要に資本を投下することができたのだから、Sina Weiboを信用すべきだ。もしXiaomiがそれぞれの要望に応えることができれば、4億1600万ドルの利益になるのだ。

これはTwitterも試してみるべきモデルだと感じずにはいられない。事実、Twitterはすでに@EarlyBirdの実験でこれと似たようなテストをしている。結局それは大失敗に終わったのだが。

But the mechanism is different. @EarlyBird helped brands tweet out deals, but that’s about it. In contrast the Xiaomi-Weibo experiment last week was led and spread by Xiaomi. Folks who made a reservation also had to tweet their orders. And the result of this brand and fan push was a viral one.

Another key difference between Weibo and Twitter’s @EarlyBird is that payment is made through Weibo credits, thus providing a seamless process of ordering and paying for a Xiaomi MI2 entirely on Weibo.

I’m not sure if Sina Weibo will open this up for all brands, but given this Xiaomi success, my guess is that it probably will.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 13:44
だが、仕組みが違う。@EarlyBirdはブランドの販売に関するツイートを支援したが、それだけだった。それと比較して、先週のXiaomiとSina Weiboの取組みでは、Xiaomiがキャンペーンを先導し広めている。注文予約した人も各自の注文をツイートすることが条件だった。Xiaomiブランドとファンの取組み結果は、次々と影響を与えていくものだった。

Sina Weiboと、Twitterの@EarlyBirdのもう1つの大きな違いは、決済がSina Weiboの決済アカウントで行われることで、つまり、Sina WeiboはMI2の注文と決済がすべてWeibo上でシームレスにできる環境を提供している。

Sina Weiboが今回のアプローチをその他すべてのブランドにも適用するかどうかは分からないが、Xiaomiの成功を考えると、おそらくそうすると私は思う。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 00:24
だが仕組みは違っている。@EarlyBirdはブランドが取引をツイートするのを手助けするが、ただそれだけだ。それに対して、先週のXiaomi・Weiboの実験はXiaomiが主導、展開した。予約注文した人は自分の注文をツイートしなければならなかった。その結果、このブランドとファンの後押しはバイラル効果のあるものとなった。

もう1つのWeiboとTwitterの@EarlyBirdの重要な違いは、Weiboは決済がWeibo creditsを通して行なわれるため、完全にWeibo条でXiaomi MI2の注文、決済の途切れのないプロセスを提供できる。

Sina Weibo はこのシステムをすべてのブランドに利用できるようにするかどうかは確かではないが、このXiaomiの成功から考えて、おそらくそうするのではないかと思う。
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
Weibo条で⇒Weibo上で

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/weibo-commerce-xiaomi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime