・(綺麗目な)テーラードジャケット
・(カジュアルな)テーラードジャケット
・クルーザージャケット
・ボアジャケット/ボアブルゾン (←直訳ではなく、
・日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・ブルゾン/ジャンパー(←直訳ではなく、
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・スウィングトップ
・スタジャン(切り替え有り)←()内も含めて訳してください。
・コーデュロイボアコート
・ムートンコート/ランチコート
・ショップコート
・(綺麗目な)テーラードジャケット
dressy tailored jacket
・(カジュアルな)テーラードジャケット
casual tailored jacket
・クルーザージャケット
cruiser tailored jacket
・ボアジャケット/ボアブルゾン (←直訳ではなく、
・日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
boa jacket/boa boulson(jumperが一般的→bousonはフランス語)
・ブルゾン/ジャンパー(←直訳ではなく、
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
boulson/jumper(基本的にはboulsonとjumperは同義語で、ブルゾンはオシャレ重視、ジャンパーは機能重視)
・スウィングトップ
swing top
・スタジャン(切り替え有り)←()内も含めて訳してください。
team logo jacket (custom designing/sizing available)
・コーデュロイボアコート
corduroy boa coat
・ムートンコート/ランチコート
mouton coat/ranch coat
・ショップコート
shop coat
・モッズコート
・ステンカラーコート
(stamd-fall collarとか、stain collarとか、
いろんな意見がありますがどれが正しいのでしょうか?)
・スウェットパーカー(←zipがついていない、閉じたパーカ)
・マウンテンパーカはmountain parkaとmountain hoodieどちらが適切か?
・インナー(←英語で「インナー」は下着になる。日本語のインナーとは意味が違ってくるので、シャツ等、ジャケットの下に着る服という、日本での意味で)
・モッズコート
mods coat
・ステンカラーコート
(stamd-fall collarとか、stain collarとか、
いろんな意見がありますがどれが正しいのでしょうか?)
stain collor/stand-fall collar両方可、一般的はstand-fall(バーバリーはstand-fallを用いています)
・スウェットパーカー(←zipがついていない、閉じたパーカ)
parka/sweater
・マウンテンパーカはmountain parkaとmountain hoodieどちらが適切か?
montain parka/mountain sweater (hoodieの場合はフード付き)
・インナー(←英語で「インナー」は下着になる。日本語のインナーとは意味が違ってくるので、シャツ等、ジャケットの下に着る服という、日本での意味で)
基本的な訳はありませんが、inside(内側)で通じます。例:"What are you gonna wear inside?" (インナーは何着るの?)
・付属品(←服のワッペン等、服に付属するちょっとしたもの)
・加工の種類
・スタンドカラー(立っている襟)の有無
・スタンドカラー有り
・(縞の間隔が細い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
・(縞の間隔が太い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
・迷彩柄
・ヒョウ柄
・フードの有無
・フード付き
・袖や上腕、腹部分のラインの有無
・ライン有り
・ふちのデザイン(←テーラードジャケットの)
・ジレを羽織る
・凹凸(おうとつ)の有る無し(←カーディガン等、服に)
・凹凸あり
Accessory
Finishing(ex.water repellent finishing
Stand collar or Flat collar
with Stand collar
Thin stripe pencil stripe
Bold stripe
Camouflage
Leopard
Hood/hooded without hood
Hooded
Lines/collar arm side
Lined
Designs of hem
Put on gilet
Marerial type : Rough/Flat
Rough
・つるっとしている(光沢がある)かいないか(←靴が)
・つるっとしている(光沢がある)
・ラバーソール(rubber sole)の有る無し(←靴が)
・ラバーソール有り
・ボンボンの有る無し(ニット帽に←そもそもボンボンを
英語で何と言うかもわかりません)
・ボンボン有り
・綺麗目の、品がいい服・アイテム(←シャツや革靴等のような。)
・可愛い服、アイテム(←蝶ネクタイや水玉模様の服のような)
・バックル付きのベルト
(←何か、一言ですむ○○beltみたいないい方があれば)
・つるっとしている(光沢がある)かいないか(←靴が)
w/o smooth texture and shine(for shoes)
・つるっとしている(光沢がある)
with smooth texture and shine
・ラバーソール(rubber sole)の有る無し(←靴が)
w/o rubber sole
・ラバーソール有り
with rubber sole
・ボンボンの有る無し(ニット帽に←そもそもボンボンを
英語で何と言うかもわかりません)
w/o pompoms
・ボンボン有り
with pompoms
・綺麗目の、品がいい服・アイテム(←シャツや革靴等のような。)
fine and sophisticated clothes and accessories (as shirts and leather shoes)
・可愛い服、アイテム(←蝶ネクタイや水玉模様の服のような)
cute clothes and accessories (as bow-ties and poka-dot clothes)
・バックル付きのベルト
(←何か、一言ですむ○○beltみたいないい方があれば)
buckled belts
「付き」は、基本的に"ed"系を用いて表現できます。
スタッド付きベルトならstudded belts(stud+ed=studded)。
*"d"で終わる言葉にedが付く場合、dが一つ増えます
・スラックス(←直訳のslacksではなく、
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・マフラーとスカーフ←どちらもscarfではなく、あえて分けるとしたらどうするか?
・レザーメッシュベルト
・切り替え(ダウンジャケットの胴と腕の切り替えといったような)
・スタジャン(切り替え無しの同色&明度が低い色)
・インディアンボタン
・ネイティブジャケット
・民族柄
・エスニック柄
・ヒョウ柄
・トリミングジャケット
・ファー(fur)の有無
・ファーあり
・スラックス(←直訳のslacksではなく、
slacksで結構です
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・マフラーとスカーフ←どちらもscarfではなく、あえて分けるとしたらどうするか?
マフラーもスカーフも両方scarfですが、素材の違いはあります。
マフラーはウール・カシミア・ナイロン等
スカーフはシルクやコットンが多いです
商品の素材によって使い分けると良いと思います
・レザーメッシュベルト
leather intrecciato belt
・切り替え(ダウンジャケットの胴と腕の切り替えといったような)
custom
・スタジャン(切り替え無しの同色&明度が低い色)
team logo jacket (no custom, single color and dim color)
・インディアンボタン
Indian button
・ネイティブジャケット
Native jacket
・民族柄
tribal pattern
・エスニック柄
ethnic pattern
・ヒョウ柄
leopard pattern
・トリミングジャケット
trimming jacket
・ファー(fur)の有無
w/o fur
・ファーあり
with fur