[Translation from English to Japanese ] 1. I will also need to know if you provide to your clients a REPAIR SERVICE f...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by exezb at 02 Feb 2013 at 04:01 632 views
Time left: Finished

1.
I will also need to know if you provide to your clients a REPAIR SERVICE for the bags that you sell. This is very important.
In The Bridge we have very very rare cases of claims and breakages, but sometimes they happen and it’s much easier to get the bags repaired in the country to avoid expensive shipping costs.

2.
Another option is that the client sends the bag here in Italy and we will be able to repair it at our factory (free of charge), but cost of shipping and eventual custom taxes must be paid by the client.

Please let me know what could be the best possible way to deal with this issue.

Looking forward to your reply soon

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 04:12
1.
また、あなたが販売するバッグに対して修理サービスを提供しているかどうか教えてください。これはとても重要なことです。
The Bridgeでは、クレームや破損といったケースは非常に稀です、しかし時にはそういったことも発生します、高額な送料がかからないよう、その国で修理をしてもらうほうがずっと安く済みます。

2.
その他のオプションとして、あなたのお客様からイタリアまでバッグを送っていただけましたら弊社工場で修理いたします(無料)、しかし送料と最終的な関税はあなたのお客様負担となります。

この件について、最善と思われる方法を教えてください。

お早めのご連絡をお待ちしております。
exezb likes this translation
exezb
exezb- over 11 years ago
ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございました!
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 04:57
1.
貴店で販売しておられるバッグの修理サービスを客に提供されているかどうかも知る必要があります。これは非常に重要です。 The Bridgeでクレームや破損のケースは非常に稀ですが、たまにあります。高い送料を払うのを避けるために国内でバッグを修理してもらう方がずっと簡単です。

2.
別のオプションは、客がここイタリアにバッグを送ってそれを弊社の工場で(無料で)修理する方法ですが、送料と関税はお客様に払って頂く必要があります。

この件の取り扱いについて最善の方法をお知らせください。

速やかなお返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime