Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] 1. Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not cha...
Original Texts
1.
Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .
2.
Repair Issue
Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore.
I am attaching a picture of the new piece that we are using now.
Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).
Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .
2.
Repair Issue
Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore.
I am attaching a picture of the new piece that we are using now.
Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).
Translated by
transcontinents
1.
申し訳ありませんが、このうような詳細をチェックしたり見たりすることはできません(クレジットカード情報の変更もできません)。しかし、ご注文とお支払い毎に確認いたしますので、毎回同じクレジットカードでお支払いいただく必要はありません。
2.
修理の問題について
故障についてはフクダさんからも直接メールで連絡を受けました。残念ながら、彼の欲しいタイプの鍵はもう入手できなくなっています。
現在取り扱っている新しい商品の写真を添付します。
厳密にはバッグは標準保証が受けられませんが、無料でスペアパーツをお送りできますので、フクダさんと修理についてお話しください(修理代金はカバーできませんが)。
申し訳ありませんが、このうような詳細をチェックしたり見たりすることはできません(クレジットカード情報の変更もできません)。しかし、ご注文とお支払い毎に確認いたしますので、毎回同じクレジットカードでお支払いいただく必要はありません。
2.
修理の問題について
故障についてはフクダさんからも直接メールで連絡を受けました。残念ながら、彼の欲しいタイプの鍵はもう入手できなくなっています。
現在取り扱っている新しい商品の写真を添付します。
厳密にはバッグは標準保証が受けられませんが、無料でスペアパーツをお送りできますので、フクダさんと修理についてお話しください(修理代金はカバーできませんが)。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 718letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.155
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...