Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] IMII Brings Intensive Digital Marketing Training to Indonesia The UK-based d...

This requests contains 2005 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 01 Feb 2013 at 11:13 1231 views
Time left: Finished

IMII Brings Intensive Digital Marketing Training to Indonesia

The UK-based digital marketing and e-commerce community EConsultancy, together with Indonesia-based digital marketing company Techad 1, wants to grow Indonesia’s marketing talents through a local digital training division called the Internet Marketing Institute of Indonesia (IMII). In three weeks’ time, IMII will hold its first fast-track digital marketing training course in Indonesia. Here are details:

・Date and time: January 30th and 31st, 9am to 6pm

・Venue: The Energy Building 29th Floor, Layang-Layang Business Centre, Jakarta, Indonesia

・Registration fee: IDR 5,000,000 ($518)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 12:05
IMIIがインドネシアでデジタルマーケティングの集中トレーニングを開催

イギリスのデジタルマーケティング/eコマースコミュニティーEConsultancyとインドネシアのデジタルマーケティング企業Techad[1]が、Internet Marketing Insutitute of Indonesia(IMII)というインドネシアのデジタルトレーニング部門を通じて、同国のマーケティングに従事する人材の育成を目指している。今から3週間後に、IMIIはインドネシア初の即戦力に繋がるデジタルマーケティング・トレーニングコースを開催する。詳細は以下の通り。

・開催日時:1月30〜31日、午前9時〜午後6時

・開催場所:インドネシア・ジャカルタ、Layang-Layang Business Centre、
      The Energy Building 29階

・参加費:500万インドネシアルピア(518ドル)
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 20:21
IMIIがインドネシアで短期集中デジタルマーケティング講座を開催

英国に本社を置くデジタルマーケティング兼EコマースのコミュニティーEConsultancyが、インドネシアに本社を置くデジタルマーケティング会社Techad 1と提携してインドネシア・インターネットマーケティングセンター (IMII)という地元のデジタル教育センターを成長させようとしている。IMIIはインドネシア初の3週間の短期デジタルマーケティングトレーニングの授業を開催する。
詳細は次の通り。

日時 1月30日、31日 午前9時から午後6時まで
会場 インドネシア、ジャカルタ市Layang-Layangビジネスセンター・エネルギービルディング29階
参加費 500万インドネシアルピア(518ドル)

The training course will discuss how to utilize digital marketing tools and strategies like paid search, SEO, web measurement and analytics, and social media PR. The course targets marketers, senior managers, and business owners who have a basic to intermediate understanding of digital marketing.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 12:20
同トレーニングコースでは、有料サーチや、SEO、ウェブ・メジャメントとアナリティクス、ソーシャルメディアPRなどの、デジタルマーケティングツールや戦略をいかに活用するかについて討議される。コースの対象者は、基本的もしくは中級レベルのデジタルマーケティング知識を持っている、マーケター、シニアマネージャー及びビジネスオーナー。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 20:32
トレーニングコースではデジタルマーケティングツールやペイドサーチ(有料の特定サイトのリストアップサービス)、SEO、ウェブサイト効果の測定解析、ソーシャルメディアPRなどの使い方を説明する。コースはデジタルマーケティングの基礎から中級程度の知識をもつマーケティング担当者、シニアマネージャー、事業主を対象としている。

Eu Gene Ang, the CEO of Singapore-based digital consulting and training agency Clickmedia, will be one of the trainers. He has 15 years of experience in digital marketing industry and his company was a finalist in Marketing magazine’s Digital Agency of the Year 2011 award in Singapore. Pandu W. Arief, the co-founder of AdPlus; and Tuhu Nugraha, a senior strategist at Klix Digital, will help bring insights and best practices to the local market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 12:50
シンガポールに拠点をおくデジタルコンサルティング/トレーニング企業Clickmediaの最高経営責任者Eu Gene Ang氏がトレーナーの1人として参加する。同氏はデジタルマーケティング業界に15年の経験を持ち、Clickmedia社はMarketing誌がシンガポールで開催した「Digital Agency of the Year 2011」賞の最終選考チームだった。AdPlusの共同設立者Pandu W. Arief氏、Klix DigitalのシニアストラテジストTuhu Nugraha氏も、インドネシア市場への見識と成功事例をもたらす支援をする。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 20:40
シンガポールに本社を置くデジタルコンサルティング・トレーニング機関ClickmediaのCEO Eu Gene Ang氏も研修講師の1人として加わる。同氏はデジタルマーケティング業界に15年間携わり、同社はシンガポールのマーケティング雑誌が開催した2011年デジタル会社賞の最終選考に残った。AdPlusの共同設立者Pandu W. Arief氏やKlix Digitalシニア戦略家Tuhu Nugrahaも地元市場に対する洞察と成功事例を提供する。

Participants in the course will also receive a six-month silver membership at Econsultancy, where users can have access to full market reports, best practice guides, the member forum, event discounts, and others benefits. EConsultancy has opened training divisions in other Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, and Thailand.

This is part of IMII’s monthly digital marketing courses in Indonesia. You can see more information about this training course here.

Techad Group now has three subsidiary companies under it: performance-based ad network Adplus, digital advertising company Brightstars, and IMII.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 13:04
また、同コースへの参加者にはEconsultancyの6か月シルバー会員証が与えられ、同施設ですべてのマーケットレポートや成功事例ガイドが閲覧できたり、会員フォーラムへの参加、イベントの参加料の割引やその他の特典を受けることができる。EConsultancyは、シンガポール、マレーシア、タイなどその他の東南アジア諸国でもトレーニング部門を開設している。

今回のイベントは、IMIIが毎月インドネシアで開催しているデジタルマーケティングコースの一環だ。このトレーニングコースの詳細はこちらで。

1.Techchad Groupは現在、Adplus(業績ベースの広告ネットワーク)、Brightstarts(デジタル広告企業)、そして、IMIIの3つの子会社を傘下に持っている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 20:49
コースの参加者は半年間のEconsultancyのシルバー会員資格も得られる。Econsultancyではユーザーは完全な市場レポート、成功事例ガイド、掲示板、イベントの割引他の恩恵を受けることができる。EConsultancyはシンガポール、マレーシア、タイ等の東南アジアの他の国々でもトレーニングコースを開催してきた。

このコースはインドネシアで開催されているIMII月例デジタルマーケティングコースの一環だ。詳細についてはここをクリックして確認してほしい。

Techad Groupは現在傘下にパーフォーマンスベースの広告ネットワークAdplus、デジタル広告会社Brightstars、そしてIMIIの3つの系列会社を持っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/internet-marketing-institute-of-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime