Public Translations Page 3289
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1 on the 4 slack lines has a damaged box from being wet. did not spereate from the rest. ok'd by Joe V.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am supposed to get a couple more this week. Best I can do is 800 each though.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第二に、裏蓋が歪んでおり、閉じても隙間が出来てしまう。さらに、その裏蓋の角に大きな凹みもあり、わずかに亀裂も生じている。これは、完全な遮光を必要とするカメラにとって、とても重大な問題と言える。
第三に、レンズに点状のカビが沢山ある。事前に質問した際に、あなたはカビは無いと答えていた。しかし、それは事実とは異なる。
これらの問題は、カメラの機能に大きな障害となるものである。これらを明らかにせず、裏蓋の歪みも分からないような写真だけ掲載して販売したことはフェアではない。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Have fun, be free and don't hurt yourself or anybody else in the process."- Adam Lambert
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Everywhere we go, we're looking for the sun. Nowhere to grow old, we're always on the run."- Adam Lambert
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Great music is personal and real. That's what this album will be.- Adam Lambert
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I wasn't popular in high school. I was the weird kid. So to all you weird kids out there - you can do it.- Adam Lambert
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Who knows, your life story could be online cinema in 3 years.
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I can't believe The Marry The Night Video has over 10,000,000 views already.
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A little patience, I look for the best cost of transport, France via Japan by Colissimo recommended against signing ... 75 Euro!
Awaiting a response from UPS and others. The weight of is 2 kg 800 (3 Kg) For your part you can not find any cheaper way?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、先日は落札をしてくれてありがとう。
落札金額のお支払いはいつぐらいになりそうですか?
発送の準備はできていますから、早めにご連絡くださいね。
3日以内にご連絡をいただけない場合には、キャンセルをさせていただきます。
あなたとの取引を楽しみにしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールありがとう。あなたがeBayで出品しなくなって寂しく思っていました。ネットショップに招待していただき感謝します。さっそくネットショップを見ました。私はあなたの非常にレアなアイテムを気に入っている。しかし、価格が高く、日本への送料も考慮すると日本のアンティークショップで買うのとほとんど差がなく、魅力がない。今後もあなたから継続的に購入したいと思う。ディスカウントしてくれませんか?半額になるなら、毎月一定額の購入を約束したい。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕たちのスポーツは、観る人に喜びを与えることができる感動的なスポーツなんだ。- ミハエル・シューマッハ
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
沖縄生まれ東京育ち。幼少期にはモデルとして活躍。2005年に中国へ渡り、中国瀋陽の医大を卒業。今は医大付属病院で実習生として忙しく働く日々を送るなかファッションブロガーとしても中国で活動中。ブログ開始当初は日本人ということで辛くあたられていた時期もあったが、今では中国メディアも注目するほど人気に!中国最大のネットショッピングサイト淘宝内の紅人館で有名になり、淘宝でインタビュー企画に登場。一躍注目を集めた。資生堂の中国通販専用商品「 PURE&MILD SOi」大使に任命された
almost 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とする。
4)メンテナンス契約料金は1.5円/Kwhとし、基本契約完了後直ちに契約を締結する。
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(守秘義務)乙は、甲が取り扱う商品に関する特許・技術及びノウハウの総て及
び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。
もし乙が他者に甲の秘密を漏らし、甲がこれに係る損害を被った場合は、乙はこれを弁償するものとする。
(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲は即時次の措置を取る事が出来る。
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
権利金・販売価格)乙は甲に対して、甲商品の販売に当たり2次代理店として権利金1億円を支払う。但し権利金全額を発電機注文時にL/C(取り消し不能)にて受けるものとし、決済期限を6ヶ月以内とし、いかなる場合も返金しないものとする。販売価格については別紙販売価格表を基本とするが、定価を上値する場合は上部代理店の承諾を必要とする。販売地域権)韓国内に限定する。乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項についてはその都度甲乙協議の上決定する
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Packing : Standard export packing, Pallets are covered with plywood, then use steel tapes for strength, 2400pcs/40HC
Payment : Transferable and Irrevocable confirmed Letter of Credit payable 100% at sight and negotiable in any bank. Confirmation charges will be borne by applicant. Letter of Cred...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
写真を送ってくれてありがとう。
私の望んでいた商品でした。
請求書を送って頂けますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
イギリスで、○はクリスマスセールをおこないますか?
クリスマスシーズン、もしいつも購入しているブーツが安く買えるのであればいつもより多く注文したいと思っています。
この注文は急がなくてもいいので、安く手にはいった都度、少しずつ送ってくだされば結構なのですが。
1ペアが送料込で275ポンドであれば2から3足、1ペアが送料込みで250ポンドであれば10から15足くらい買いたいと思っています。
ぜひ検討してほしいです。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As much as I would like to hold the horn for you until the end of this month, I am going back to Vietnam before Christmas to visit my wife and, therefore, need some cash.
Let me know if you can come up with the money sooner.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
GREE Brings Taito’s Spy Wars to Android, and Into China Via Tencent
Japanese mobile social game company GREE (TYO:3632) announced today that as a part of its partnership with Chinese Internet giant Tencent (HKG:0700), it will be bringing Taito Corporation’s popular SpyWars title to Android, an...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DeNA and Daum Target 10 Million Game Subscribers by End of 2012
Earlier in the month we told you about DeNA’s (TYO:2432) partnership with Korean web portal Daum (KDQ:035720) to promote its Mobage platform in South Korea. Today we received word that the partnership was formally signed, and that...
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments