Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he...

This requests contains 2104 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 20 hours 47 minutes .

Requested by syme at 31 Jan 2013 at 00:19 1088 views
Time left: Finished

Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 20:37
そして、心に抱いていたことを実行する最高のチャンスと考え、彼は自分に対して策略が仕掛けられているという報告を広め、彼を殺す目的で送り込まれたという口実で戦士を何人か捕まえて投獄した。彼はOctavianの名をほのめかしたが、はっきりとその名を口にはしなかった。領事に策略が仕掛けられているという報告はすぐに町に広まったが、彼を攻撃しようと来た男たちが捕まえられた。そして友人が彼の家に集められ、軍の戦士たちが召喚された。午後遅くになり、その報告はOctavianの元へ届き、Antoniusも暗殺の危機にさらされているためその夜は彼を護衛するための小隊を送り込むということも伝えられた。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 06:39
そこでAntoniusは頭の中にあることを実行するよい機会だと考え、自分が陰謀にかかっているといううわさを流した。そして、まさに自分を殺害するために送られてきたという口実で何人かの兵士を捕えて鎖で縛った。Antoniusはそれを企んだのはOctavianだとほのめかしたが、名指しはしなかった。執政官が陰謀にかかり、自分を襲った男たちを捕えたという噂はまたたくまに町中に広がった。Antoniusの友人が彼の家に集まり、兵士らが呼ばれた。夕方前、Octavianのもとにも、Antoniusが危うく暗殺されそうになり、その夜Antoniusを警護するための軍隊を呼び寄せているという噂が届いた。
syme likes this translation

Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 20:50
すぐにOctavianは、彼を守るために自分の侍者と共に彼のベッドの脇に立つ用意はで来ていると伝言した。策略はBrutusとCassiusの仲間の誰かが仕掛けたものだと考えたからだ。そして彼は、Antoniusが策略に着手したという噂を全く疑うことなく、親切心からその行為を行う心構えをしていた。しかしAntoniusは伝言者を受け入れず門前払いし、無碍に追い払ってしまった。伝言者はより詳しい報告を聞いて戻り、何人かの男たちがOctavianの名を口にしているのがAntoniusの部屋から聞こえ、彼自身がAntoniusに対して送られた暗殺者であると話していたとOctavianに伝えた。しかし実際にその時Antoniusは投獄されていた。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 06:53
Octavianは企みはBrutusとCassiusの一味によって企てられたと考えたため、ただちに伝言を送り、Antoniusの身を守るために自分に随行している者にすぐにでも寝室で警護させましょう、と伝えた。このようにOctavianはAntoniusが流した噂やたくらみについて全く疑うことなく親切な行動を示そうとしたのだった。だがAntoniusはOctavianの使者を屋内に入れることさえ許さずぶしつけに追い払った。使者は噂を全て聞いた後、Octavianの元に戻り、現在牢獄にいるAntoniusを殺そうとした男たちを送り込んだ人物の中にOctavianの名前が挙げられていたことを告げた。
syme likes this translation

Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 21:06
そんなことはありそうにもないためOctavianは最初その話を信じなかったが、全ての計画は彼に向けられているとすぐに悟り、どうしたらよいかを友人と共に考えた。彼の母も、事態の奇妙な展開に困惑しながらも、あの報告にはどういう意味があったのか、そしてAntoniusの意図は何なのかを知りたいと思い、やって来た。彼らはOctavianに、状況を調査して明らかになるまで数日の間町から去ることを提案した。彼にはやましいところは全くなかったし、罪を認めたかのように隠れることは深刻な事態につながると考えた。それで自分の安全が保証されることもないし、一方では、秘密裡に暗殺される危険も高まるからだ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 07:05
常識では考えられなかったので、Octavianは最初はそれを信じなかった。だがまもなく全ての計画がOctavianに対して向けられていたことに気がついたため、友人と共にどうすべきかを考えた。母親も思いがけない事の展開に途方に暮れ、噂が何はどういうことなのか、Antoniusはどういうつもりなのか知ろうとして訪ねて来た。彼らはOctavianに、街からすぐに出て事件が捜査されて解決するまでの数日間は街に戻らないように助言した。Octavianは何もやましいところはなかったため、身を隠して罪を負うことは自分にとって大変なことだと考えた。それは街から出ても身の安全に関して何も得にはならず、むしろたやすく相手の手にかかりひそかに殺されるかもしれなかったからだ。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime