Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Jan 2013 at 20:50
Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.
すぐにOctavianは、彼を守るために自分の侍者と共に彼のベッドの脇に立つ用意はで来ていると伝言した。策略はBrutusとCassiusの仲間の誰かが仕掛けたものだと考えたからだ。そして彼は、Antoniusが策略に着手したという噂を全く疑うことなく、親切心からその行為を行う心構えをしていた。しかしAntoniusは伝言者を受け入れず門前払いし、無碍に追い払ってしまった。伝言者はより詳しい報告を聞いて戻り、何人かの男たちがOctavianの名を口にしているのがAntoniusの部屋から聞こえ、彼自身がAntoniusに対して送られた暗殺者であると話していたとOctavianに伝えた。しかし実際にその時Antoniusは投獄されていた。