[日本語から英語への翻訳依頼] ご紹介に預かりました山本です。山田の下でクラウドやベンチャー企業動向について調査研究をしています。マイケル会長、アマンダ部長、本日は貴重お時間を頂き、大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "会議" のトピックと関連があります。 transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

zariganiによる依頼 2013/01/30 20:58:31 閲覧 13774回
残り時間: 終了

ご紹介に預かりました山本です。山田の下でクラウドやベンチャー企業動向について調査研究をしています。マイケル会長、アマンダ部長、本日は貴重お時間を頂き、大変有難う御座います。今日は最近のABC社に関する情勢についてご意見を伺えれば嬉しいです。
私もABC社のWifiルータを使っていますが性能品質面ではユーザとして満足しています。一方で日本でも、S社がABC社と協力関係にあることを理由に米司法省がFCCへS社のB社買収に関する判断の延期を要請しています。それでは宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 21:15:44に投稿されました
My name is Yamamoto, I'm pleased to have a chance to speak here. I'm doing research on cloud and venture firm trend under Mr. Yamada. Michal, Amanda, thank you so much for your precious time today. We'd be delighted to hear your opinions today on the recent situation on ABC.
I also use Wifi rooter of ABC, and as a user I am satisfied in its functionality and quality. On the other hand in Japan, US Justice Department is requesting FCC to postpone the decision of acquiring B by S based on the reason that S is affiliated with ABC.
Then, now let us get started.
zariganiさんはこの翻訳を気に入りました
zarigani
zarigani- 11年以上前
Thank you for your prompt reply! Your agility and good translation are precious for me. Thanks again.下手な英語ですいません。迅速に対応頂き大変有り難う御座いました。またご縁がありましたらどうぞ宜しくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
コメントありがとうございます、こちらこそまた機会がございましたら宜しくお願いします。
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 21:57:21に投稿されました
I'm Yamamoto who was introduced now.
I research about a cloud and a venture corporation trend under Yamada.
Thank you very much for spending your valuabe time today, Michael, the Chairperson, Amanda, the Director. I'll be glad if I can hear, about your opinion regarding the recent situation of ABC Corporation.
I use the Wifi router of ABC Corporation, too, and I'm satisfied with the performance quality as a user. On the other hand, U.S. Department of Justice calls for adjournment of the adjudication about the Company S's acquisition of Company B to FCC by the reason of Company S being in cooperation with ABC Corporation even in Japan.
Well then, thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。