Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] thank u and i'm not being smart about this but now i know why people steal ...

This requests contains 506 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , ryousuke ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jan 2013 at 13:12 1298 views
Time left: Finished


thank u and i'm not being smart about this
but now i know why people steal music cos like a price like what u have is B.S
all i say is good F'ing good luck 2 YOU

i could understand if it was a 6 disc set..But 1 cd..it better be made out of GOLD

what thy sad part is U still charge shipping.

i can bet u thy price of this cd..I can find it on download for under $5 or free

again very much luck 2 you..hope u sell it..trust me if i had that price what u are selling this 4 i would be a happy person

thanks joe

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:46
ありがとうございます。
私はこれについてはあまり知らないのですが、なぜ人々が音楽を盗むのかということがわかりました。
価格や何を持っているかということはつまらないことなのです。
がんばってください。

それが6枚組なら分かるのですが。。。。1つなのです。それなら金で作ればよかったのに。

彼らが言っているのは、あなたがいまだ送料を請求していることです。
ダウンロードをすれば5ドルか無料で探すことができるのに。

応援しています。売れますように。あなたたちの価格設定で行けば、私はとても幸せでしょう。

よろしくお願いします。

Joe
ryousuke
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:33
ありがとう。私があまりよく理解できていないのでしょう。
なぜみんな音楽を盗むのかがよくわかりました。あなたの出しているような価格がばかばかしいからですね。
私があなたに言えることは、まあ頑張ってくださいということです。

これが例えば6枚組のCDであればよかったかもしれません。が、たった1枚ですよね…黄金でできているならわかりますが。

私が悲しいのは、あなたがこれに加えてさらに送料を加算してくるところです。

CDの価格を負担することまではまだ理解できます。ですが、同じものを探せば5ドル以下とか、下手をすればタダでダウンロードできますよ。

繰り返しになりますが、頑張ってくださいね。このCDが売れることを願っています…あなたの提示している額をすぐに出せるようであれば、私は今以上に幸せな人間になっているでしょう。

Joe
★★★★☆ 4.0/1
ryousuke
ryousuke- almost 12 years ago
原文を読む限り、かなり辛辣な皮肉を込めた文となっています。いわゆる「Fワード(F○ckという単語です)」などの単語が使用されていることからも、相当書き手の怒りを感じます。原文の、怒りながらも皮肉を込めた雰囲気を出すため、あえて丁寧さを残した日本語で訳してあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime