[Translation from Japanese to English ] The world of SwimmyAnimalLab consists of creator's own point of view and prej...

This requests contains 415 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tania , etardiff , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2013 at 11:32 2035 views
Time left: Finished

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー独断と偏見によって再構築された動物達をコンパイルした全く新しい動物図鑑の出版!

SwimmyAnimalLabとは、既存の動物、植物、昆虫、空想上の生物達を、独自の観点によって再構築するプロジェクト。クリエイティブ集団SwimmyDesignLabによる自主コンテンツだ。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 06:26
Crowd-funding in Japan - Publishing Radically new pictorial book of animals rebuilt by creater's dogmatism and biases !

SwimmyAnimalLab is a project to rebuild existing animals, plants, insects and visionary creatures by creater's unique standpoints. It's a self-published content by the creative group SwimmyDesignLab.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 14:28
Crowdfunding in Japan - The release of a brand new illustrated encyclopedia of animals, compiled through personal judgment and prejudice!

The SwimmyAnimalLab project aims to reorganize extant animals, plants, insects, and imaginary creatures from a unique point of view. It is an independent productions of the SwimmyDesignLab creative team.
startupdating likes this translation

SwimmyAnimalLabの世界は、クリエイター独自の観点と偏見によって構築され、私達のよく知るはずの動物達が、全く違ったかたちで暮らしてる。同作品は、不可解でどこか憎めないシュールな動物達の世界、それ自体をアート作品としてコンパイルしている。

図鑑はページ数が多くフルカラーの上、大型のハードカバーであることから、一般的な製本よりも高額となってしまう。この制作資金を募るため、CAMPFIREにプロジェクトを掲載した。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 13:51
The world of SwimmyAnimalLab consists of creator's own point of view and prejudice, and the animals we supposedly know well live in totally different ways. This work compiles the enigmatic, somehow lovable and surrealistic world of animals as a piece of art.

Pictorial books have many pages, and added to full color pages, they're large sized hard cover so naturally price is higher than general books. The project was featured in CAMPFIRE in order to raise fund for thie production.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 14:36
In the world of SwimmyAnimalLab, the animals we all know have been reimagined based on the creator's personal viewpoint and prejudices and appear in completely different forms. The book presents a strange and surreal--but not unappealing--animal world, compiled as an artbook.

The book is a large hard-cover, with most pages in full color, so production costs are higher than the general publishing standard. The team launched a Campfire project to fund the book's release.
startupdating likes this translation

残念ながらプロジェクトは未達成に終わったが、SwimmyAnimalLabの活動は継続している。

etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 14:29
Unfortunately this project fell short of its goal, but the SwimmyAnimalLab project is still ongoing.
startupdating likes this translation
tania
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:07
Unfortunately the project was unfulfilled in the end, the activities of SwimmyAnimalLab are still go on.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://camp-fire.jp/projects/view/405
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime