Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It sounds like you and they are not as confident about a visit in December si...

This requests contains 551 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , cocco ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Nov 2010 at 01:55 1074 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It sounds like you and they are not as confident about a visit in December since we don't have a real "reason" to come.  Therefore, I would like to come over in Jan or Feb once our Fall 11 collection is at them. We can personally take editors and some buyers through the collection including the new launch of men's shoes.  We can also show them all the projects we're working on for Publishers and THINGS!. However, our schedules fill up fast.  So we need to plan this way farther in advance.  Please speak with him about the dates that work for them

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 02:39
私達が来る実質的な「理由」が無いので、あなた達は12月の訪問について確信を持っていないようですね。したがって、私達は1月か2月に一度訪れたいと思い、秋11コレクションに取りかかっています。私達は新しく発表するメンズシューズを含めたにコレクションを通しての編集者とバイヤーを、個人的に同行します。私達はまた、私達のプロジェクトを出版社などに見せることができます。しかしながら、私達のスケジュールはすぐに埋まってしまいます。なので、私達はこの方法について事前に計画を立てることが必要です。どうか彼らのために時間を取れる日について、彼と話してください。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 03:42
12月の訪問の本当の「理由」が分からなくて、あなたも彼らも戸惑っているようですね。なので、Fall 11 コレクションを彼らに引き継いだら、1月か 2月に来たいと思っています。メンズシューズの新作発表を含むあのコレクションを通じて、私たちは個人的にエディターと数人のバイヤーを採ることができます。それに彼らに、Publishers と THINGS! への計画の取り組みを見せることもできます。しかしながら、時間がなくなってきています。できるだけ早く計画を進めなくてはなりません。仕事にかかる日取りについて彼と話してみてください。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 02:58
あなたも、そして彼らも私たちが12月に訪れるのは目的の無いことだとおもって、定かではないようですね。なので私は1月か2月に私たちのフォール11のコレクションを機に訪ねることにします。私たちは個人的に編集者やバイヤーに新しく始める男性物の靴を初めとするコレクションを見せることもできます。されに今までやってきた出版用の企画なども見せることができます!
しかし私たちのスケジュールは思いのほか早く埋まってしまいます。なのでわたしたちは前もって計画する必要があります。どうぞ彼に都合のよい日程を聞いてください

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime