Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I checked ANA website again... there is not flight that leaves Haneda at 5pm....

This requests contains 301 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( myumyu , ittetsu , moris97 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by deadbard at 19 Nov 2010 at 00:56 2324 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I checked ANA website again... there is not flight that leaves Haneda at 5pm. There is one that leaves Haneda at 23:30 and one (shared flight with SQ) that leaves at 00:30 (sunday morning).

Please let me know the date and time you take the flight at Haneda so I can pick you up at the airport.

Thanks.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2010 at 01:46
ANA のウェブサイトをもう一度確認してみましたが…、午前 5時に羽田を発つフライトはありませんでした。羽田からは 23:30 発の便と、00:30 (日曜日午前) 発の便 (シンガポール航空とのコードシェア便) がありました。

空港までお迎えに行きたいので、羽田で取られたフライトの日時を教えてください。

ありがとうございます。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2010 at 01:03
ANAのウェブサイトをもう一度チェックしてみました。
午後5時に羽田空港を離陸する便はありません。
23時30分羽田発、および、SQとの共同運行便で00時30分(日曜の午前)羽田発の便はあります。

空港であなたを迎えられるように、搭乗する羽田発便の日付と時間を教えてください。

よろしくお願いします。
moris97
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2010 at 01:28
羽田発午後5時のフライトを再度全日空(ANA)のホームページで確認しましたが、見つかりませんでした。羽田発23:30の便が一便とSQとの共同運航便で00:30(日曜日の朝0時)発はありました。

空港にお迎えに上がりますので、あなたの羽田発の出発日時と便名を改めてお知らせください。よろしくお願いします。

Client

Additional info

polite japanese please

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime