Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There are a few ANA flights coming out of Haneda at night and early morning. ...

This requests contains 340 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , cawan7kawan ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by deadbard at 18 Nov 2010 at 16:33 1834 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There are a few ANA flights coming out of Haneda at night and early morning. I really need to confirm which one and on which day and date? Please send me your flight schedule as soon as possible on email.

If not, I will not know when to pick you up at the airport.

Just give me date, time and flight number on your flight reservation.

Thanks.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2010 at 16:59
夜から早朝にかけて羽田から到着する ANA の便がいくつかあります。どの便でいつ到着されるのか教えていただけますか? できるだけ早くフライトの予定を Eメールで送ってください。

いつ空港にお迎えに上がればよいか分かりませんので、よろしくお願い致します。

日時と、ご予約の便のフライトナンバーだけ教えていただければ結構です。

ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2010 at 17:03
羽田からの深夜と早朝のANA便は数便あります。どの日のどの便でいらっしゃるのか確定する必要があります。Eメールでフライトスケジュールをできるだけ早く送ってください。

もし送っていただけない場合、いつ空港まで迎えに行ったらいいか分かりません。

予約されているフライトの日にち、時間、便名だけ教えていただけたらいいんです。

よろしくお願いします。
cawan7kawan
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2010 at 16:56
夜間・早朝に羽田を発つANA(全日空)のフライトはいくつかあります。どの便なのか、またその便の曜日と日付を確認しておく必要があるのです。あなたのフライト・スケジュールを至急メールで送ってください。

そうでないと、いつ空港へ迎えに行けばいいのか、分かりません。

予約したフライトの日付と発着時間、便名を知らせてください。

よろしくお願いします。

Client

Additional info

polite japanese please

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime