[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーーアジアのフェスティバルを、アジアの交差点で。「明星和楽 in シンガポール」 明星和楽は「アジアのテクノロジー...

この日本語から英語への翻訳依頼は etardiff さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/29 13:53:58 閲覧 1244回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーアジアのフェスティバルを、アジアの交差点で。「明星和楽 in シンガポール」

明星和楽は「アジアのテクノロジーとクリエイティブに関わる人々が福岡に集まる」フェスティバルとして、2011年秋にスタートした。イベントを通して触れたくなるテクノロジーを作るためのマインドを育て、 福岡、そして日本、アジアを盛り上げていくための明日のスターを発掘・育成することを目的として活動している。

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:22:02に投稿されました
Crowdfunding In Japan - An Asian festival at the crossroads of Asia, "Myojo Waraku in Singapore"

Myojo Waraku started in the fall of 2011 as a festival which brought together people from technological and creative fields in Fukuoka. The event aims to foster the creative minds that will produce technology people want to use and experience, and to discover and promote tomorrow's stars, who will enliven Fukuoka, Japan, and Asia.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:45:13に投稿されました
Crowdfunding in Japan: Let’s hold an Asian Festival at a Crossroads in Asia - “MYOJOWARAKU in Singapore”

MYOJOWARAKU started in the autumn 2011 as a festival that brings together people working in technology and creative industries from across Asian countries. Through events, it aims to cultivate the minds that helps creating fascinating technology, and to discover and nurture future stars who invigorate Fukuoka, Japan and ultimately Asia as a whole.
zhizi
zhizi- 11年以上前
タイトル後の本文1行目に「福岡に集まる」という部分が抜けていましたので、次のように修正します。よろしくお願いします。
MYOJOWARAKU started in the autumn 2011 as a festival, for which tech and creative people from Asian countries get together in Fukuoka.

その明星和楽がシンガポールでの開催を目指し、CAMPFIREでプロジェクトを掲載。開催場所にシンガポールにを選んだ理由、それは金融、貿易、交通、物流、情報、教育など、あらゆる分野のハブを目指すシンガポールの戦略を学び、それを福岡に持ち帰り、明星和楽2014に活かすため。

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:27:15に投稿されました
Myojo Waraku launched its Campfire project with the aim of holding an event in Singapore. Singapore was chosen as the event location because it serves as a hub for finance, trade, communication, distribution, information, and education. Myojo Waraku hoped to learn from Singaporean strategy and bring this knowledge back to Fukuoka to prepare for their 2014 event.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 11:16:17に投稿されました
MYOJOWARAKU posted its fundraising campaign on CAMPFIRE with an aim to hold an event in Singapore. Why they chose Singapore for their event? That’s because it wants to learn from Singapore about its strategy that stimulates the country to become a hub of all kinds of fields including finance, international commerce, transportation, logistics, information and education, and to make the best of it in MYOJOWARAKU 2014 to be held in Fukuoka.

残念ながらプロジェクトは未達成に終わっているが、このプロジェクトを掲載したことで明星和楽がシンガポールで開催する意思があることが多くの人に伝わったのではないだろうか。プロジェクトが未達成に終わったからといって、その行動に意味がなかったわけではない。

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:30:09に投稿されました
Unfortunately the project ended unrealized, but the project listing surely increased awareness of Myojo Waraku's desire to hold an event in SIngapore. Just because a project fails to reach its goal does not mean that the effort was in vain.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 11:38:14に投稿されました
Unfortunately, this project couldn’t reach its goal, but this campaign post definitely made known the organization’s desire to hold an event in Singapore. Although this project fell short of the goal, it doesn’t mean that there was no meaning in the action.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/409
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。