Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーーアジアのフェスティバルを、アジアの交差点で。「明星和楽 in シンガポール」 明星和楽は「アジアのテクノロジー...

翻訳依頼文
クラウドファンディング・イン・ジャパンーーアジアのフェスティバルを、アジアの交差点で。「明星和楽 in シンガポール」

明星和楽は「アジアのテクノロジーとクリエイティブに関わる人々が福岡に集まる」フェスティバルとして、2011年秋にスタートした。イベントを通して触れたくなるテクノロジーを作るためのマインドを育て、 福岡、そして日本、アジアを盛り上げていくための明日のスターを発掘・育成することを目的として活動している。 その明星和楽がシンガポールでの開催を目指し、CAMPFIREでプロジェクトを掲載。開催場所にシンガポールにを選んだ理由、それは金融、貿易、交通、物流、情報、教育など、あらゆる分野のハブを目指すシンガポールの戦略を学び、それを福岡に持ち帰り、明星和楽2014に活かすため。 残念ながらプロジェクトは未達成に終わっているが、このプロジェクトを掲載したことで明星和楽がシンガポールで開催する意思があることが多くの人に伝わったのではないだろうか。プロジェクトが未達成に終わったからといって、その行動に意味がなかったわけではない。
zhizi さんによる翻訳
Crowdfunding in Japan: Let’s hold an Asian Festival at a Crossroads in Asia - “MYOJOWARAKU in Singapore”

MYOJOWARAKU started in the autumn 2011 as a festival that brings together people working in technology and creative industries from across Asian countries. Through events, it aims to cultivate the minds that helps creating fascinating technology, and to discover and nurture future stars who invigorate Fukuoka, Japan and ultimately Asia as a whole.
MYOJOWARAKU posted its fundraising campaign on CAMPFIRE with an aim to hold an event in Singapore. Why they chose Singapore for their event? That’s because it wants to learn from Singapore about its strategy that stimulates the country to become a hub of all kinds of fields including finance, international commerce, transportation, logistics, information and education, and to make the best of it in MYOJOWARAKU 2014 to be held in Fukuoka.
Unfortunately, this project couldn’t reach its goal, but this campaign post definitely made known the organization’s desire to hold an event in Singapore. Although this project fell short of the goal, it doesn’t mean that there was no meaning in the action.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
468文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,212円
翻訳時間
約22時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Starter