Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have tested it many times. It is not true that it is due to the power so...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , primrosehill ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kusakabe at 29 Jan 2013 at 11:23 1606 views
Time left: Finished

動作は何度も確認をしました。

日本の電源を問題にするなら、それは間違っている。

我々は他の業者からも同一商品を何度も購入している。

しかし、それらの商品は一度もクレームはないし、
返品もありません。

初めて取引をするあなた達の商品では何故このようなトラブルが発生するのでしょうか?

扱っている商品問題があるとしか思えません。
使用ていると明らかに電源が落ちる不良品です。

商品を返品するので返金して下さい。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 11:42
I have tested it many times.

It is not true that it is due to the power source in Japan.

We have purchased the same product from other suppliers as well.

However, we never recieved a complain or refund of those.

What could be possibly a reason why we such trouble with the product bought from you in the first deal.

I'm afraid but I would say it's a problem of the problem with the product you supply.
They are inferior goods which the power shut down in use obviously.

I would like to get refund as I return the products.
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 11:30
I tried the action so many times.
If you say this trouble is caused by Japanese power,I would say you are not right.
We bought exactly same product from the other companies.
But we have never had to claim or return.

I wonder why this trouble is occured with product from your company,which I buy from first time.

I think your products have a problem.
This is an inferior,because it automatically shut down when it is being used.

I am asking you for refund,and I will send it back to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime