Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] So many were the armies that had been put in the field at that time, and with...

This requests contains 2075 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( tatsuto , violet , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 29 Jan 2013 at 00:58 1743 views
Time left: Finished

So many were the armies that had been put in the field at that time, and with such men in charge, each of whom was trying to get complete power into his own hands without consideration of law and justice,every matter being decided according to the amount of force that was available for application in each case.Octavian alone, to whom all the power had justly been bequeathed, in accordance with the authority of him who had obtained it in the first instance, and because of his relationship to him, was without any share of authority whatever, and he was buffeted between the political envy and greed of men who were lying in wait to attack him and seize the supreme command.Tyche finally ordered these things aright.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 08:07
当時、戦場に配置された軍は非常に多く、それを監督していた者はそれぞれ法や正義を熟慮することなく完全な権力を手に入れようとしていた。いずれの場合も、利用することのできる権力がどれくらいあるかによって全てが決定された。OctavianにだけはCaesarとの関係によって最初からCaesarの支配権に従って、最初から全ての権力が政党に与えられたのだが、いかなる権限も与えられず、政治的羨望とOctavianを攻撃して統帥権を得ようと虎視眈々と狙っていた者たちの強欲の間にさらされた。テュケーの女神はついにこれらを正しく整えた。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
訂正:政党に与えられた⇒正当に与えられた
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 10:09
多くはそのときフィールドに置かれていた軍隊でした。また、担当した男性のように、法律と正義の考慮なしで完全の力を手に入れようとしていました。それぞれのケースのアプリケーションでどれだけの力を使うことが出来たかによって、すべての問題は決定されていました。すべての力を遺贈されたOctavianだけが初めにそれを手に入れた彼の力によって、どの権威もありませんでした。そして、彼を攻撃して、最高司令部を押収するために待ち伏せていた男性の政治的な羨望の的と貪欲の間で、彼はもてあそばれました。Tycheは、ようやく正しくこれらを指示しました。

But for the present fearing for his life, knowing Antonius' attitude toward him and yet quite unable to change it, Octavian remained at home and awaited his opportunity.The first move in the city came from his father's soldiers, who resented Antonius' contempt for them. At first they discussed their own forgetfulness of Caesar in allowing his son to be thus insulted, that son for whom they all ought to act as guardians if they were to take any account of what was just and righteous. Then gathering in a great company and reproaching themselves still more bitterly they set out for Antonius' house (for he also was relying on them)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:14
だがAntoniusの彼に対する態度を知っており、それを全く変えることができなかったため、さし当たって自分の生命が危険にさらされるのを恐れたOctavianは自宅に残って機を窺った。市内の最初の動きは父の兵士からだった。兵士らはAntoniusがOctavianを軽侮していることに憤慨した。何が公正で道理が通っているかを考慮に入れれば皆Octavianの守護者として行動すべきはずだった。そこで1つの大軍となってさらに自らを激しく責めAntoniusの自宅に向かって出陣し(Octavianも兵士らを信頼していたため)、
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 05:47
Antoniusの彼への態度が変わらないのを知り、彼自身の身の危険を感じながら Octavianは家に居て機会を待っていた。市での最初の動きは父の兵士たちからのものであった。彼らはAntoniusの彼らへの侮蔑的な態度に憤っていた。最初彼らはCaesarの息子がこのように侮辱されるのを彼ら自身が見過ごしていた事、そして正義、公正の為ならOctavianを守るべく働くよう話しあった。そして多くの者が集まり、また彼ら自身の怠慢をさらに咎めAntoniusの家に向かった (彼自身も彼らを頼りにしているからだった)
syme likes this translation

and made some plain statements to him: that he ought to carry out even the details of his memoranda, not to mention supporting the man he had named as his son and successor; that they saw that to Antonius and Octavian a reconciliation would be most advantageous at the present time because of the multitude of foes pressing on from every side. After this speech Antonius, in order not to seem to be opposing their endeavor, for he happened to be really in need of their services, said that he approved of and desired that very course, if only Octavian would also act with moderation and render him the honor which was his due; that he was ready to have a conference with him in their presence and within their hearing.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:36
そしてAntoniusに対して次のようにはっきりと述べた。それはOctavianは彼の父との1つ1つの合意を実行しなければならないこと、それはOctavianを息子で後継者であると指名した人物を支持するものではないこと、そして大勢の敵が四方八方から押し寄せている今、AntoniusとOctavianが和解することは最も有利であるということだった。これを聞いたAntoniusは、兵士らの軍務がまさに必要であったため、兵士らの企てに反対していないように見せるため、もしOctavianも節度をもって行動し、Antoniusに対し応分の敬意をもって処遇してくれるならば、その方向を認め、自分もそれを願う、即ち、Antoniusは兵士らの傍聴している目の前でOctavianと話し合いをする用意ができていると述べた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime