Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 0 Reviews / 29 Jan 2013 at 10:09

violet
violet 59
English

So many were the armies that had been put in the field at that time, and with such men in charge, each of whom was trying to get complete power into his own hands without consideration of law and justice,every matter being decided according to the amount of force that was available for application in each case.Octavian alone, to whom all the power had justly been bequeathed, in accordance with the authority of him who had obtained it in the first instance, and because of his relationship to him, was without any share of authority whatever, and he was buffeted between the political envy and greed of men who were lying in wait to attack him and seize the supreme command.Tyche finally ordered these things aright.

Japanese

多くはそのときフィールドに置かれていた軍隊でした。また、担当した男性のように、法律と正義の考慮なしで完全の力を手に入れようとしていました。それぞれのケースのアプリケーションでどれだけの力を使うことが出来たかによって、すべての問題は決定されていました。すべての力を遺贈されたOctavianだけが初めにそれを手に入れた彼の力によって、どの権威もありませんでした。そして、彼を攻撃して、最高司令部を押収するために待ち伏せていた男性の政治的な羨望の的と貪欲の間で、彼はもてあそばれました。Tycheは、ようやく正しくこれらを指示しました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。