Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Jan 2013 at 20:14

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

But for the present fearing for his life, knowing Antonius' attitude toward him and yet quite unable to change it, Octavian remained at home and awaited his opportunity.The first move in the city came from his father's soldiers, who resented Antonius' contempt for them. At first they discussed their own forgetfulness of Caesar in allowing his son to be thus insulted, that son for whom they all ought to act as guardians if they were to take any account of what was just and righteous. Then gathering in a great company and reproaching themselves still more bitterly they set out for Antonius' house (for he also was relying on them)

Japanese

だがAntoniusの彼に対する態度を知っており、それを全く変えることができなかったため、さし当たって自分の生命が危険にさらされるのを恐れたOctavianは自宅に残って機を窺った。市内の最初の動きは父の兵士からだった。兵士らはAntoniusがOctavianを軽侮していることに憤慨した。何が公正で道理が通っているかを考慮に入れれば皆Octavianの守護者として行動すべきはずだった。そこで1つの大軍となってさらに自らを激しく責めAntoniusの自宅に向かって出陣し(Octavianも兵士らを信頼していたため)、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。