[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは契約書を結んでいます。 その中には、報告書の請求が可能と書いております。 また、この契約書の確認は日本の法律の要求事項でもあります。 この確...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん janekitt さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

zimohによる依頼 2010/11/06 09:29:48 閲覧 2210回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私たちは契約書を結んでいます。
その中には、報告書の請求が可能と書いております。
また、この契約書の確認は日本の法律の要求事項でもあります。
この確認で、御社の品質確認とさせていただきたいと思います

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/06 10:13:46に投稿されました
We are contracting an agreement.
It says that it is possible to demand a report.
And this contract confirmation is also a requirement in Japanese law.
For this confirmation, we would like to check your quality.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/11/06 14:37:26に投稿されました
We have exchanged written contracts.
In the contracts, it says that we can request you to release a report.
Also, confirming of the contracts is a requirement according to Japanese law.
We would like to check your quality through this process.
janekitt
janekitt- 13年以上前
「御社の品質確認」はそのままyour qualityと直訳しましたが、製品がある場合は、check quality of your products と変更してください。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/06 10:50:49に投稿されました
We made a contarct with each other.
In contract document, it is sadi that you can demand contract documents.

Plus, to confirm this contract document is decided to be necesaary by Japanese law.
We regard this confirmaion as the confirmation of the quality of your company's products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。