[Translation from Japanese to English ] I have asked to a shipping company that shipped the product and then, they as...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junnyt , janekitt ) .

Requested by tuyoshi562124 at 04 Nov 2010 at 22:13 1248 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私から、品物を発送した運送会社に問い合わせて、その運送会社から国際支店や、
日本にあるイギリス領事館に問い合わせた結果、
『イギリスの関税や手数料に対してはどうにもならない』という回答を頂きました。
間違いの可能性があるとすれば、3700円の品物に対して21ポンドの関税や手数料は、
普通に考えて有り得ないと思いますので、税関の職員が、
『3700円を3700ポンドと見間違えたのか』あるいは
『元払いで送った品物が、着払いで間違えて届いた場合。』等が考えられます。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 01:35
I have asked to a shipping company that shipped the product and then, they asked their international branch and the British consulate located in Japan. The answer I received from them is that there is nothing we can do about a tariff and a fee occurred in UK. If there was the mistake, the possibilities that I can think of is that a staff at custom might have misread ¥3700 as an £3700 or prepayment shipping might have mistaken for payment of arrival and so on, since there is no way that £21 of tariff and fee would be charged on the product of ¥3700.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 01:38
I asked the delivery company which sent my products.
Then, the company asked its international branch and the English consulate in Japan.

In the result, they said "you can do nothing for the custom duty or charge in England".

However, 21 pound of custom duty or charge for the product of 3700 yen is unbeleivable.
So there is possibility that the staff in the customs misuread 3700 yen and read it as 3700 pund or the product paid by the shipper was mistakenly arrived on a C.O.D. basis.

Client

Additional info

海外のネットオークション、イーベイで相手から質問の返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime