[Translation from English to Japanese ] Dear A I checked with my son, but he did not use a device like Action Replay....

This requests contains 629 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Jan 2013 at 18:27 1134 views
Time left: Finished

Dear A
I checked with my son, but he did not use a device like Action Replay.
He did not modify the game or the program. As a 10-year-old elementary school student,he has no such a skill.
May I ask you to reset the game and play it again? Please check if the character gets stuck to trees.Best regards,
B

Dear B
If I have no other choice I will restart. But what I was trying to ask is if that is what he did I would just need to buy one(action replay). I wasn't trying to blame any one. Toys like action replay are commonly sold in game stores for cheep. My Sister's son had one when he was around that age so I thought I would ask.
A

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 18:35
Aさん
息子に尋ねましたが、彼はアクションリプレイのようなデバイスは使っていません。
ゲームやプログラムの変更はしていないそうです。10歳の小学生なのでそういったスキルもありません。ゲームをリセットしてもう一度プレイしてみていただけませんか?キャラクターが木でスタックするかチェックしてください。宜しくお願いします。
B

Bさん
他に手段がなければリスタートするしかありません。しかし私がお聞きしたかったのは、息子さんが使っていたのであれば私もそれ(アクションリプレイ)を購入しなければならないと思ったからです。私は誰も責めようとしていた訳ではありません。アクションリプレイのような玩具はどこのゲームストアでも安く売っています。私の姉(妹)の息子がその年頃の時に持っていたのでお聞きしたまでです。
A
★★★★☆ 4.5/2
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 18:34
Aさま
息子に確認してみましたが、アクション・リプレイというような装置は使ってなかったとのことです。
息子はゲームやプログラムを変更してはいません。10歳の小学生ですし、そんな技術はありません。
ゲームをリセットして再度遊べるようにしてもらえますか?キャラクターが木にはまってしまうかどうかも確認してください。宜しくお願いします。
Bより

Bさま
他に方法がないのであれば、再スタートします。ですが、私が聞きたかったことは、もしそれは彼がしたことであって、アクション・リプレイを買う必要があるのかということです。どなたも責めるつもりで連絡をしているわけではありません。アクション・リプレイのような玩具は一般にゲーム屋さんで安く売られています。私の妹(または姉)の息子、私の息子くらいの時にはそれを持っていたので、聞いてみたかったのです。
Aより
★★★★☆ 4.5/2

Client

Additional info

お客様から販売したゲームがスタックすると問合せがあり。何がご要望なのかいまいち不明なのですが、翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime