Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A very fine professional cello bow made on James TUBBS model . This cello ...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( barefoot , brother346 ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by yoope41z at 27 Jan 2013 at 11:09 2201 views
Time left: Finished

A very fine professional cello bow made on James TUBBS model .
This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players.
We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .
This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of James TUBBS model.
The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality.
It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip.

barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 14:04
James TUBBSモデルとして作成された最高の出来のプロ仕様チェロ弓。
この弓はその素晴らしい出来からチェロ奏者の間で高い評価を受けています。
最近では高性能の弓が比較的安く手に入るようになってきており、とてもいい音色をしていると感じています。
その中でもこちらの弓は希少なもので、James TUBBSモデルでも特別な逸品となっています。
スティック部分はIPE材で、丸みがあり、丈夫で、完璧なバランスと最高の音質を持っています。
保管状態も万全で、シルバーの巻き線、黒のトカゲ革のグリップとなっています。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 12:03
ジェームズ・タッブス・モデルで作られた、非常にすばらしいプロのチェロ弓です。
このチェロ弓は立派な出来栄えで、演奏家達に大いに評価されています。
我々は個人的に、最も優秀な弓が、今日比較的過小評価されていると考えています。
我々の考えでは、これらの弓は立派に響きます。
この特定の弓は、ジェームズ・タッブス・モデルの興味深い解釈として稀で、特別なものです。
棒はIPE材でできており、丸く、強く、優れたバランスと大変すばらしい音質を備えています。
銀の巻線、毛および黒いトカゲ皮のグリップを備えた真新しい状態です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime