Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] taylormade Headの返金分($3,045)をtitleist Headの支払いと相殺してください。 お客様からtitleist Headの返品...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nakamuraによる依頼 2013/01/26 23:47:31 閲覧 857回
残り時間: 終了

taylormade Headの返金分($3,045)をtitleist Headの支払いと相殺してください。
お客様からtitleist Headの返品を待って、全て揃ったら来週末にそちらへ発送する予定です。
EMSの返品送料もお支払いください。発送後、金額をご連絡します。

"NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED"は間違いなく本物ですか?
True Temperの納品書は同梱されますか?
今後、偽物の疑いがあった場合、あなたと取引を考えさせてもらいます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 23:51:24に投稿されました
Please balance out the refund ($3,045) for taylormade Head and titleist Head.
I'll wait for the titleist Head to be returned from my customer, once I have them all, I will send them to you next week.
Please also bear the cost of return shipment. I will inform you the amount after they are sent.

Are you sure "NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED" is authentic?
Will delivery slip of True Temper be enclosed?
In the future if there is any doubt of fake items, I will consider further business with you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 00:24:25に投稿されました
Could you balance out the refund ($3,045) for the taylormade Head and the payment for the titleist Head?
I'm waiting for the titleist Head from my costumer, so I will ship them out all together on next weekend once I receive it.
Please cover the return fee as well. I will let you know the amount once I have them shipped.

Are you sure that the NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED is real?
Did you put the delivery slip from True Temper in the box?
If we have another questionable deal like this, I will reconsider about our business.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。