Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry but person in charge is absent today, so we will check the statu...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 5843435 at 26 Jan 2013 at 09:34 25269 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが本日、担当者が不在のため、週明けに状況を確認し、ご連絡させていただきます。
おそらく、一旦発送情報をamazonに登録した後、何かの手違いがあって取り消しをしたのだと想定されます。
週明けに担当者に確認し、すぐに追跡番号もご連絡いたします。
到着が遅れ、ご不満と感じられましたらご連絡ください。真摯に対応いたします。

今後ともよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 09:42
We are sorry but person in charge is absent today, so we will check the status after weekend and get back to you. Probably there has been some kind of error after the shipment information was registered on amazon and it was mistakenly cancelled. We will check with the person in charge after weekend and will immediately inform you the tracking number as well.
Please kindly inform us if you are unsatisfied with the delay of arrival. We will sincerely make necessary arrangement.

Looking forward to serving you again in the future.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 09:43
I apologize, but today, as the person in charge is not present, the situation will be confirmed at the beginning of the week and you will be contacted then.
Perhaps after registering the shipping information on Amazon once, by some mistake, it was cancelled.
The person in charge will confirm this at the end of the week and contact you with the tracking number immediately.
If the arrival is late and you feel unsatisfied, please contact us. We will deal with the situation earnestly.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime