Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト サインイン 登録 検索 おすすめ情報の投稿 パッカーズパラダイスとは 運営会社情報 利用規...

This requests contains 456 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( idejyu2006 , okyakusama ) .

Requested by botyuki at 02 Nov 2010 at 13:13 3176 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。

okyakusama
Rating
Translation / Korean
- Posted at 02 Nov 2010 at 16:41
백패커나 자유여행자를 위한 정보 교환 사이트
로그인
등록
검색
추천 정보 투고
패커즈 파라다이스란
운영회사정보
이용계약
개인정보보호방침
PackersParadise.com은 세계의 백패커, 자유여행자를 위한 정보 공유 사이트입니다.
어느 나라의 정보를 올리든 어떤 언어로 쓰든 OK!
지금까지 여행했던 장소나 맛있었던 음식의 추천 정보를 공유하거나, 앞으로 어디를 가면 좋은지 등의 정보를 나누는 사이트입니다.
idejyu2006
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Nov 2010 at 21:34
배낭여행, 자유여행를 하는 사람들을 위한 정보교환 사이트입니다.
회원가입
회원등록
사이트 안 검색하기
추천정보 투고
PackersParadise 란?
운영회사정보
이용규약
개인정보취급밤침
PackersParadise.com 는 배나여행, 자유영행를 하는 사람들을 위한 정보교환 사이트입니다.
나라 언어 상관없이 쓰싶시오.
여태까지 여행한 장소 및 맛있는 음식정보를 공유하셔도 되고,


プライバシーポリシー→個人情報取扱
登録→会員登録
検索→何の検索か分からなかったので『サイト内検索』としました。
パッカーズパラダイスとは→PackersParadise.comとは

どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
国、言語関係なくお書きください(意訳)

これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
↑ちょっと最後の一文だけうまく訳せませんでした。すみません。
他ネイティブの方お願いします^^;
では。
Original Text / Japanese Copy

運営会社情報
会社名
住所
設立
代表者
Tel
Fax
Email
Url
事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式
サインインします
ID
メンバー名
メールアドレス
初期パスワード
パスワード再入力
ウェブサイトURL
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。

okyakusama
Rating
Translation / Korean
- Posted at 02 Nov 2010 at 16:44
운영회사정보
회사명
주소
설립
대표자
전화Tel
팩스Fax
이메일Email
홈페이지Url
사업내용:웹서비스 기획/개발/운영, 위탁관련업무전반
로그인합니다
아이디ID
멤버명
메일주소
초기패스워드
패스워드 재입력
웹사이트URL
당신의 블로그나 트위터, 페이스북 등의 주소를 기재해 주세요(임의).
idejyu2006
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Nov 2010 at 21:13
응원회사정보
회사명
주소
설립날
대표
전화
펙스
이메일
URL
사업내용 웹서비스 기획,개발,운영,수택관련업무 등
회원가입
ID
이름
이메일주소
비밀번호 입력
비밀번호 확인
blog, twitter,facebook 주소 입력(임의)

Urlが会社のHPならば홈페이지 주소としてください。
意訳しました
初期パスワード→パスワード
パスワード再入力→パスワード確認
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。→blogやTwitter、Facebook 住所入力(韓国語でアドレスは『住所』と訳すことが多いため)
以上です。


Original Text / Japanese Copy

ログイン情報を記憶する
パスワードをお忘れですか?
アカウントがないときにはサインアップしてください
エリア キーワード等 を入力
メンバー情報の編集
タグ(tag)
最近のおすすめ情報
最近のコメント

okyakusama
Rating
Translation / Korean
- Posted at 02 Nov 2010 at 16:46
로그인정보 기억하기
패스워드를 잊어버리셨나요?
어카운트가 없을 경우에는 회원등록을 해주세요.
지역 키워드등 을 입력
회원정보편집
태그(tag)
최근 추천 정보
최근 댓글
idejyu2006
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Nov 2010 at 20:58
로그인 정보 저장
비밀 번호 찾기
회원가입
에리어 , 키워드 입력
멘버정보 편집
테그(tag)
최신 추천 정보
최신 뎃글

少々意訳しました。以下
日)ログイン情報を記憶する
韓)ログイン情報保存

日)パスワードを記憶する
韓)パスワード検索

日)アカウントがないときにはサインアップしてください
韓)会員登録

以上です。

Client

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト『PackersParadise』の制作を現在進めています。世界の旅行者に利用してもらうために多言語化に挑んでおります。ご協力のほどよろしくお願いいたします!
http://www.packersparadise.com/

Additional info

ご協力のほどよろしくお願いいたします。その言語を話す方から見て翻訳する必要がない言葉(英単語)などはそのままで結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime