Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト サインイン 登録 検索 おすすめ情報の投稿 パッカーズパラダイスとは 運営会社情報 利用規...

This requests contains 456 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( idejyu2006 , okyakusama ) .

Requested by botyuki at 02 Nov 2010 at 13:13 3148 views
Time left: Finished

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。

배낭여행, 자유여행를 하는 사람들을 위한 정보교환 사이트입니다.
회원가입
회원등록
사이트 안 검색하기
추천정보 투고
PackersParadise 란?
운영회사정보
이용규약
개인정보취급밤침
PackersParadise.com 는 배나여행, 자유영행를 하는 사람들을 위한 정보교환 사이트입니다.
나라 언어 상관없이 쓰싶시오.
여태까지 여행한 장소 및 맛있는 음식정보를 공유하셔도 되고,


プライバシーポリシー→個人情報取扱
登録→会員登録
検索→何の検索か分からなかったので『サイト内検索』としました。
パッカーズパラダイスとは→PackersParadise.comとは

どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
国、言語関係なくお書きください(意訳)

これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
↑ちょっと最後の一文だけうまく訳せませんでした。すみません。
他ネイティブの方お願いします^^;
では。

運営会社情報
会社名
住所
設立
代表者
Tel
Fax
Email
Url
事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式
サインインします
ID
メンバー名
メールアドレス
初期パスワード
パスワード再入力
ウェブサイトURL
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。

응원회사정보
회사명
주소
설립날
대표
전화
펙스
이메일
URL
사업내용 웹서비스 기획,개발,운영,수택관련업무 등
회원가입
ID
이름
이메일주소
비밀번호 입력
비밀번호 확인
blog, twitter,facebook 주소 입력(임의)

Urlが会社のHPならば홈페이지 주소としてください。
意訳しました
初期パスワード→パスワード
パスワード再入力→パスワード確認
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。→blogやTwitter、Facebook 住所入力(韓国語でアドレスは『住所』と訳すことが多いため)
以上です。


ログイン情報を記憶する
パスワードをお忘れですか?
アカウントがないときにはサインアップしてください
エリア キーワード等 を入力
メンバー情報の編集
タグ(tag)
最近のおすすめ情報
最近のコメント

로그인 정보 저장
비밀 번호 찾기
회원가입
에리어 , 키워드 입력
멘버정보 편집
테그(tag)
최신 추천 정보
최신 뎃글

少々意訳しました。以下
日)ログイン情報を記憶する
韓)ログイン情報保存

日)パスワードを記憶する
韓)パスワード検索

日)アカウントがないときにはサインアップしてください
韓)会員登録

以上です。

Client

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト『PackersParadise』の制作を現在進めています。世界の旅行者に利用してもらうために多言語化に挑んでおります。ご協力のほどよろしくお願いいたします!
http://www.packersparadise.com/

Additional info

ご協力のほどよろしくお願いいたします。その言語を話す方から見て翻訳する必要がない言葉(英単語)などはそのままで結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime