[Translation from Japanese to English ] It is decided to re-insert because there is no deformity in D,and besides, it...

This requests contains 139 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sayo_jp , may_tsuchiya ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 02 Nov 2010 at 10:03 979 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Dに奇形がないことを確認できていたので、挿入技術の問題で電極が全て入らないのは患者の今後にとって良い事ではないので、再挿入することに決定する。ただし、一度リローディングしてしまっていたため、バックアップのFを使用することとなった。Fはスムースに挿入でき、Gの結果も良好であった。

may_tsuchiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2010 at 13:28
It is decided to re-insert because there is no deformity in D,and besides, it is not good for the patient with no electrode transmited at all going forward due to insert technology issue. It should be used F backed up because reloading is done once. Therefore, it was successful in that F was smoothly inserted and it was given a good result of G as well.
sayo_jp
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2010 at 13:56
We had looked D was deformed and decided to reinsert for it is not good for future of the patient that some electrodes out because of the technical problem. But we had to use the back-up F as we had reloaded once. F was inserted smoothly and the result of G was good.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2010 at 13:19
I already confirmed that there was no deformation for D, it is not good for a patient not to be inserted all of a electrode because of the insertion techniques, so I decide a reinsertion. But I've already reloaded once, I used F for backup. I could insert F smoothly, and the result of G was also good.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime