[Translation from English to Japanese ] Autonavi’s Maps Apps Guide Over 100 Million Users in China Regular readers w...

This requests contains 1506 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 31 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jan 2013 at 11:45 1789 views
Time left: Finished

Autonavi’s Maps Apps Guide Over 100 Million Users in China

Regular readers will recall that Autonavi (NASDAQ:AMAP) makes the most popular mobile maps apps in China – way ahead of the rather lost Google Maps. Today Autonavi has announced that its maps apps have surpassed 100 million users. That’s just in China. The maps are available for three smartphone platforms: Android, iOS, and Windows Phone.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:24
Autonaviの地図アプリが中国の1億以上のユーザーを案内

愛読者の方々はthat Autonavi (NASDAQ:AMAP)が中国で最も人気のあるモバイル地図アプリだということを思い出されるだろう。本日、Autonavi は同社の地図アプリのユーザー数が1億を超えたと発表した。地図はAndroid、iOS、Windows Phoneの3種類のスマートフォン・プラットフォームで利用可能だ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 12:42
Autonavi(高徳)の地図アプリ、中国で1億人のユーザーをナビゲートする

常連の読者の方々ならばAutonavi(高徳、NASDAQ:AMAP)が忘れられ気味のGoogle Mapsを大きく引き離して、中国で最も人気のモバイル地図アプリになったことを思い出されるだろう。今日(14日)、Autonaviは同社の地図アプリのユーザー数が1億人を突破したことを発表した。同地図アプリは中国のみをカバーする。そして、スマートフォンの3つのプラットフォーム、Android、iOS、そしてWindows Phoneで利用可能だ。

Autonavi CEO Congwu Cheng said of today’s milestone: “The popularity of our map app also reflects the remarkable extent to which location-based solutions have become part of the daily life of China’s mobile internet users.” The mobile maps also give real-time traffic data, 3D views, social integration with Sina Weibo, navigation, and estimated arrival times.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:45
Autonavi CEOのCongwu Cheng氏は今日のユーザー1億人達成について次のように語った。「同社の地図アプリの人気は、位置情報ベースのソリューションが中国のモバイルインターネットユーザーの生活の一部になるという目覚ましいレベルにまで成長したということを反映しています。」Autonaviのモバイルアプリは、リアルタイムの道路状況データ、3D画像、Sina Weiboと連動するソーシャルサービス、ナビゲーション、到着予測時間も提供している。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:34
AutonaviのCEO、Congwu Cheng氏は今日の金字塔についてこう述べた。「弊社の地図マップの人気は、位置情報ベースのソリューションが中国のモバイルインターネットユーザーの日常生活の一部になっているということを著しく反映しています。」モバイル地図は即時のトラフィックデータ、3D表示、SNS・Sina Weiboとの統合化、ナビゲーション、予測される到着時間も提供してくれる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 12:43
AutonaviのCongwu Cheng最高経営責任者は今回のマイルストーンについて、このように述べた。「我々の地図アプリの人気は、位置情報ソリューションが中国のモバイルネットユーザーにとってどれほど日常生活の一部となっているかを表しています。」さらに、このモバイル地図アプリはリアルタイム交通情報、3Dビュー、Sina Weibo(新浪微博)との統合、ナビゲーションと到着推定時刻といった機能をも備えている。

The Autonavi mobile apps have 25.9 percent market share in this sector (see the graph below), ahead of search engine Baidu whose Baidu Maps are at 19.1 percent. Google is down to sixth place in 2012 Q3.

Apple (NASDAQ:AAPL) tapped Autonavi as its partner for maps of mainland China, meaning that the craptacular Apple Maps avoided much of the global censure in China thanks to Autonavi’s data. Qihoo is also paying for Autonavi’s geographic know-how in its new maps website.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:45
Autonaviモバイルアプリはこのセクターで25.9%のマーケットシェアを占めており(下記グラフ参照)、検索エンジンBaiduのBaidu Mapsの19.1%を上回っている。Googleは2012年第3四半期には6位にランクを落とした。

Apple (NASDAQ:AAPL)が中国本土地図のパートナーにAutonaviを選んだのは、Autonaviデータがあれば役立たずのApple Mapsが受けた世界的なバッシングを中国で回避できると踏んだからである。QihooもAutonaviの地理的ノウハウを自身の地図サイトに採り入れ、利用料を支払っている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:44
Autonaviのモバイルアプリは、この分野で25.9%の市場シェアを占めており(下図参照)、検索エンジンBaiduのBaidu Mapsが 19.1%でそれに続いている、Googleは2012年第3四半期に6位に落ちた。

Apple (NASDAQ:AAPL)がAutonaviを中国本土の地図パートナーとして指名したことは、目を見張るほどつまらないApple MapsがAutonaviのデータのおかげで中国で多くの国際的な批判を受けなくて済んでいることを意味している。Qihooも自社の新しい地図ウェブサイトのために、Autonaviの地理的ノウハウにお金を払っている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 12:44
Autonaviモバイルアプリは、同分野において25.9%の市場シェアを占めており(下のグラフ参照)、これは検索エンジンBaidu(百度)のBaidu Maps(19.1%)を上回る。Googleは2012年の第3四半期では6番目の位置まで下がっている。

Apple(NASDAQ:AAPL)は中国本土の地図サービス提供のパートナーとしてAutonaviを選んだ。見事なまでにくだらないものとなってしまったアプリApple Mapsも、中国ではAutonaviのデータのおかげで激しい非難を受けずにすむ。また、Qihoo(奇虎)は同社の新しい地図サイトのため、Autonaviの地図に関するノウハウに使用料を支払っている。

Today’s milestone means that Autonavi joins the ranks of only five other Chinese companies with mobile apps that have topped 100 million users. Those others are Tencent, Alibaba, Qihoo, Sina, and UCWeb. Some of those likely have several apps that have passed that huge figure.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:48
今日の金字塔はAutonaviがモバイルアプリのユーザー数が1億を超えた中国の他の5社のランクに仲間入りをしたことを意味している。他の5社とはTencent、Alibaba、Qihoo、Sinam、UCWebだ。その中にはいくつかのアプリでその膨大な数字を越した企業もある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 12:44
1億人のユーザーを抱えるモバイルアプリを提供する中国企業はこれまでたった5社であったが、今回のマイルストーン達成により、Autonaviがこのリストに加わった。Autonavi以外の5社はTencent(騰訊)、Alibaba(阿里巴巴)、Qihoo、Sina(新浪)、そしてUCWebである。この中のいくつかの企業は、複数のアプリでこの大きな記録を突破する見込みである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/autonavi-100-million-users-china-maps-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime