[日本語から英語への翻訳依頼] ブルーレイに関して、 HPのリンクに掲載されている商品は、 日本での需要はそんなに無いように思います。 また必要があるときに連絡しますね。 スピーカーに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/01/23 22:57:10 閲覧 1811回
残り時間: 終了

ブルーレイに関して、
HPのリンクに掲載されている商品は、
日本での需要はそんなに無いように思います。
また必要があるときに連絡しますね。

スピーカーに関して、
ブルートゥースは日本の電波法にひっかかる可能性があります。
どこの会社の商品ですか?


その会社に関して、
もちろんその会社は私も知っています。
その会社の商品は、日本でもかなり人気があります!
私はぜひその会社の商品を取引したいです!

販売契約を結ぶことはできないですか?


そのために、
商品自体の1年保証をつけてほしいのです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 23:03:22に投稿されました
In regrad to Blu-ray,
I don't think there are much demands on the
items listed on the linked website.
I'll contact you again when there is a need.

About speakers,
bluetooth might be against Japanese radio law.
Who's the manufacturer of the item?

Regarding that company,
of course I know them, too.
Their items are very popular in Japan, too!
I definitely want to deal the items of that company.

Is it possible to make sales contract?

For that purpose,
I'd like you to add one year warranty for the item itself.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 00:14:57に投稿されました
About Blu-ray,
If I think about the commodity demand of the product introduced on the web page,
it is not marketable in Japan.
I will get in touch with you if needed.

About speaker,
Bluetooth could conflict with Japanese Radio Act.
Can you tell me which company produce it?


About the Company,
Of couse I know that company.
That company's product is really popular in Japan too!
I am eager to have a deal with that product.

Is it possible to make a sales contract?


Therefore,
I want to ask an one year guarantee for that product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。