Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a friend who purchased the same item from you. If my friend and I p...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sayobayo ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by meiyow at 23 Jan 2013 at 17:34 1058 views
Time left: Finished

私にはあなたのストアから同じ商品を買った友人がいます。

もし、彼と私がそれぞれ10個ずつあなたの商品を購入した場合(合計20個)、
日本までの送料込みの値段とフロリダまでの送料込みの値段を教えてください。

私たちは少しでも仕入れコストが安くなることを願っています。

※私も彼も日本とフロリダにshiping addressを持っています。

その場合はpaypal決済と送付先はそれぞれ別々でお願いします。

これからもあなたと素晴らしいお取引が出来ることを願っています。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 18:51
I have a friend who purchased the same item from you.

If my friend and I purchased 10 each (20 in total), for instance, could you tell us the each price including the shipping fee to Japan and to Florida?

We are hoping to make a purchase as reasonable as possible.

*We both have shipping address both in Japan and Florida.

If we decide to purchase from you, could you bill us separately on PayPal and also, could you ship them separately?

We look forward to doing business with you.
sayobayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 18:15
I have a friend that bought the same product from your store.
If my friend and I each buy 10 of the same product, how much would it cost (including delivery) to send the 20 units to Japan or Florida.
We hope that we can receive a lower price.
My friend and I both have shipping addresses in Florida and Japan.
If we complete the purchase, please separate our Paypal payments and send each others' purchases to each of our addresses.
I hope we can have many wonderful business arrangements in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime