Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk now lets friend schedule meetups, adds Blackberry Connect integrati...

This requests contains 1437 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 33 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jan 2013 at 11:29 1287 views
Time left: Finished

KakaoTalk now lets friend schedule meetups, adds Blackberry Connect integration

KakaoTalk, a popular chat app from South Korea with 27M daily active users, now has a new Schedule feature that lets friends make appointments with one another from within the app.

The new capability, announced yesterday, adds to an already extensive feature set which includes games, voice chat, and purchasable emoticons. This raises the stakes in Asia’s mobile chat battle, where Kakao faces stiff competition from Line, WeChat, and Whatsapp, and Facebook Messenger.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 20:56
KakaoTalkのBlackberry Connect搭載で、友人と合うスケジュールが立てられる

1日2700万人のアクティブユーザーをもつ韓国のチャットアプリKakaoTalkが今、新スケジュール機能を搭載し、アプリ内からお互いに待ち合わせの約束をすることができるようになった。

昨日発表されたこの新しい性能はゲーム、音声チャット、有料のエモティコンを含む豊富な機能セットにすでに追加されている。これによりアジアのモバイルチャットをめぐる攻防の中、同社の勝算が高くなった。KakaoTalkはWeChat、Whatsapp、Facebook Messengerとの熾烈な競争に直面している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:05
KakaoTalk、友人と予定をたてることができるスケジュール機能を新たにリリース、さらにBlackberryにも対応

1日あたりのアクティブユーザーが2700万人という韓国の人気チャットアプリKakaoTalkは、新たにスケジュール機能をリリースした。これは、友人たちがアプリ内で約束を取り決めることができるという機能だ。

昨日(14日)発表されたこの新機能により、すでにゲーム、ボイスチャット、有料のエモーティコンといった大規模な機能のセットにさらに新たな仲間が加わったことになる。KakaoはLine、WeChat、WhatsappやFacebook Messengerとの激しい競争中だが、モバイルチャットアプリにおけるアジアでの競争に、同社はさらに力を入れようとしている。

Schedule enables users to create events that friends can RSVP immediately. Once friends have tapped the ‘attend’ button, they can save the event to their smartphone’s calender. The feature will be available only on iPhone and Android initially.

The new feature is available within the app’s group chat function, which also enables users to arrange conference calls and even share files and photos.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 21:01
スケジュール機能でユーザーは友人が即座に出欠の返事を出せるイベントを作成できる。友人は「出席ボタン」を押しさえすれば、スマートフォンのカレンダーにイベントが保存される。この機能は、当面iPhone、Androidでのみ利用が可能だ。

新機能はアプリのグループチャット機能の中で利用でき、これによりユーザーはカンファレンスの呼びかけを調整したり、ファイルや写真を共有することもできる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:05
このスケジュール機能では、ユーザーがなんらかのイベントを設定すると、友人たちはこれにただちに返事を送ることができる。「出席する」ボタンを押すと、スマートフォンのカレンダーにイベントがセーブされる。この機能はiPhoneとAndroidでのみ利用可能となる予定だ。

同アプリのグループチャット中にこの新機能を使うことも可能で、さらにグループ通話を手配し、ファイルや写真をシェアすることもできる。

To bolster its expansion efforts in Indonesia, Kakao has been vying for a slice of the Indonesian market, unveiling a new version of its Blackberry app which includes Blackberry Connect integration. This allows Blackberry users to send invitations to one another to chat within KakaoTalk.

The company is certainly aiming to establish KakaoTalk as the most full-featured chat app around. This year, it has plans to integrate third-party apps like maps and music players with its flagship product.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 21:09
インドネシアにおける事業拡大の取り組みを強化するため、KakaoはBlackberry Connectを搭載したBlackberryアプリの新バージョンを発表してインドネシア市場の一部で他社と張り合っている。これによりBlackberryのユーザーはKakaoTalk内のチャットで互いに招待を送ることができる。

同社はKakaoTalkを最も豊富な機能を搭載したチャットアプリとして確立する狙いがあるに違いない。今年、同社は目玉商品に、地図や音楽プレーヤーのようなサードパーティーアプリを搭載する計画を立てている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:05
インドネシアにおける拡張の取り組みを強化するため、インドネシアでの市場シェア獲得を目指して競争を続けるKakaoは、Blackberry接続対応となる新バージョンのBlackberryアプリを公開した。これによってBlackberryユーザーはKakaoTalkでチャットするため、互いに招待を送ることが可能となる。

同社がKakaoTalkを最も多機能のチャットアプリとして人々から認知されることを目指しているのは明らかだ。今年、Kakaoは地図やミュージックプレーヤーのようなサードパーティーアプリをその旗艦製品と統合することを計画している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/15/kakaotalk-now-lets-friend-schedule-meetups-adds-blackberry-connect-integration/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime