Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PlayMoolah launches Moolah It, a mobile wishlist for kids PlayMoolah, a Sing...

This requests contains 1101 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jan 2013 at 11:23 910 views
Time left: Finished

PlayMoolah launches Moolah It, a mobile wishlist for kids

PlayMoolah, a Singapore startup that uses technology to teach kids about money, has today launched a new mobile app called Moolah It. The app is essentially a wishlist for kids, designed to help them learn about budgeting, prioritization, and impulse control.

Available on the iOS, the app allows parents and guardians to set up multiple accounts for their kids, nephews, and nieces. When out shopping, children can then use it to snap pictures of what they want to buy eventually. The app follows whether the kids are on track to hit their targets.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 16:10
PlayMoolah、子供向けモバイル・ウィッシュリストMoohal Itをローンチ

テクノロジーを活用して子供にお金のことを教えるシンガポールのスタートアップPlayMoolahが今日、新たなモバイルアプリのMoolah Itをローンチした。同アプリは基本的に、子供向けのウィッシュリストだが、予算の組み方や優先順位のつけ方、衝動買いを防ぐことなどを子供達が学べるようデザインされている。

iOSで利用ができる同アプリは、親や保護者が子供や甥姪のために複数の口座を設置できるようになっている。買い物に出かけた時、子供はそのアプリを使ってそのうち買いたいと思うものの写真を撮ることができる。そして、子供が目標を達成できるかどうかをアプリが見守ってくれる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 13:23
PlayMoolahが子供向けウィッシュリストアプリMoolah Itをリリース

子供向けマネー教育にテクノロジーを利用するシンガポールのスタートアップPlayMoolahは今日、新モバイルアプリMoolah Itをリリースした。このアプリは基本的に子供向けのウィッシュリストで、予算の組み方、優先順位の付け方、欲求をコントロールする方法を学べるようにデザインされている。

iOSで利用可能な同アプリでは、親や保護者がたくさんの子供たち、甥や姪たちにも対応できるように複数のアカウントを持つことを許可している。買い物のために外出している際、子供たちはアプリを使って欲しい物の写真を撮る。同アプリは、子供たちが継続してある物を欲しがっているかどうかを追跡する。

As with all of PlayMoolah’s products, adults are an active and integral part of the activity, which facilitates bonding between parent and child.

The company expects to launch a pipeline of products in 2013. The new apps are expected to complement its flagship product PlayMoolah, a virtual world where kids can play games and learn about personal finance. It also launched a mobile app called Coin Catcher last year, which helps children learn about needs versus wants, as well as identify coins.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 16:31
PlayMoolahのプロダクト全般で、大人は重要で不可欠な役割にあり、それによって親子の結びつきを強めることができる。

同社は2013年に一連のプロダクトをローンチする予定だ。それらの新しいアプリは、旗艦プロダクトであるPlayMoolah(子供がゲームをして個人のお金管理について学べるバーチャルゲーム)を補完するもののようだ。同社は昨年、子供がニーズと欲求について学んだり、硬貨の認識を手助けする、Coin Catcherというモバイルアプリもローンチしている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 13:23
PlayMoolahの他製品と同じく、大人たちは親子間のきずなを深める活動に積極的に参加することになる。

同社は開発中の製品を2013年にいくつかリリースする予定だ。今回の新アプリには、同社のフラッグシップ製品であるPlayMoolahを補完する役割が期待されている。PlayMoolahは、ある仮想世界を設置、子供たちがその中のゲームを通してパーソナルファイナンスについて学ぶことができるというサービスである。昨年には、子供たちがお金について知り、欲しい物と必要な物の区別を学習することを助けるモバイルアプリCoin Catcherをリリースしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/09/playmoolah-launches-moolah-it-a-mobile-wishlist-for-kids/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime