[日本語から英語への翻訳依頼] コメントありがとう。 俺もアンダーグラウンドの方が好きだよ。 ヒップホップが人気になっていくにしたがって、その要素は失われていったと思う。 いつかまた、ラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

iwaku_189による依頼 2013/01/22 22:08:19 閲覧 1038回
残り時間: 終了

コメントありがとう。
俺もアンダーグラウンドの方が好きだよ。
ヒップホップが人気になっていくにしたがって、その要素は失われていったと思う。
いつかまた、ラッパー達がメジャーで売れるということではなく、良いヒップホップを作るということに情熱を燃やしてほしい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 22:11:46に投稿されました
Thanks for your comment.
I like underground better, too.
As hip hop became popular, its essence got lost.
I hope one day again rappers become passionate about making good hip hop music instead of selling in major field.
iwaku_189さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 22:11:59に投稿されました
Thank you for your comment.
I, too, prefer underground.
As hip-hop became more popular, it seems to have lost that factor.
I hope rappers will focus on making good hip-pop instead of getting a major record deal.
iwaku_189さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

youtubeのコメントに対する返信です。ヒップホップに関してです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。