[Translation from Japanese to English ] In your email right after placing the order, you have my address and account ...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , sosa31 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by princess_kyala at 22 Jan 2013 at 21:17 1112 views
Time left: Finished

注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールは、明らかに間違っています。

私の住所の番地は、”2-20-2”ではなく、”2-50-2”です。再び同じミスで荷物が届かないようなことがありませんよう、十分注意して発送をお願いいたします。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 22:07
In your email right after placing the order, you have my address and account address correct. However, your email of January 16 contains the wrong contact information.

My street address is " 2-50-2," not "2-20-2". Please make sure it will be shipped to the right address.
princess_kyala likes this translation
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 21:27
There’s no error in the address stated in the email from you as well as the address in my account. However, the mail you showed in the email which I received on January 16th is clearly wrong.

My street number is not “2-20-2” but “2-50-2”. I request you to be careful on this as you ship out the products so that there won’t be a same mistake of package not being delivered.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 22:07
The address and the address of my account on the eail from your company just after the order were correct.
However, the mail I have received on January 16 shown by you was apparently wrong.

The number of my address ”2-50-2” correctly, not "2-20-2”.
Please make sure that you ship by paying attention to it, in order not to deliver to wrong place by the same mistake.
princess_kyala likes this translation

Additional info

住所の間違いは不手際ではないとメールのメールがあり、先方の記録にある住所が間違っていることに気が付いていません。ふたたび、間違い住所で発送される危険があります。先方に記録されている住所”2-20-2”ではなく”2-50-2”であることを強調する表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime