Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Toushiro Hijikata is the vice commander of the Shisengumi, and is a young man...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( basweet , sona_0204 ) and was completed in 8 hours 34 minutes .

Requested by singosingo18 at 21 Jan 2013 at 16:14 2278 views
Time left: Finished

Hijikata Toushirouは、真撰組の副長であり、異常なほどマヨネーズを愛している青年です。

周囲からは「鬼の副長」と呼ばれたり、瞳孔が開いていたり、外見はカッコイイですが怖いです。
ですが近藤を絶対的に信頼する様子や、部下や上司をさりげなくフォローする事もあり、
冷徹な人間ではない、根はやさしい人間であることもうかがえます。

そんな彼は「たばこ」と「マヨネーズ」がキャラクターアイテムです。
StrapやTowelsには、ほぼ描かれているくらい、アニメの中でも執着しています。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 19:42
Toushiro Hijikata is the vice commander of the Shisengumi, and is a young man who likes mayonnaise to the extent of being abnormal.

He is called "Demonic Vice Commander" by the people around him, his pupils are dilated, and though his appearance is cool, he's scary.
However, there are also times when he absolutely relies on Kondo, or casually follows his subordinates or boss, and though he's not a cool headed person, his true nature can be considered as that of a kind person.

"Cigarettes" and "Mayonnaise" are character items of his.
Even in the anime, he's attached to strap and towels almost as it's depicted.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 00:26
Hijikata Toushiro is the vice-captain of the Shinsengumi, and loves mayonnaise to an unnatural extent.

He's called the "demonic vice-captain" by those around him, his pupils sometimes open, and his outward appearance is cool, yet scary.
However, he trusts Kondou absolutely, will casually support both underlings and authorities,
is not a very calm person, but is general is kind.

His character items are "cigarettes" and "mayonnaise."
They are pretty much always depicted on his straps and towels, and he is attached to them even in the anime.

また、彼は過去にポニーテールが出来るほど髪が長い時期もありました。(とてもかっこいいです!)

同人誌では、ライバルである銀時や、部下の沖田とのドタバタしたギャグ本が多いです。
彼は「ツッコミ」役であり、この二人は「ボケ」なので、とても相性がいいです!
また、Isaoとの出会いを描いた本や、学園生活を描いたパロディ本にも登場します。

彼の魅力は、口には出さないながらも誰かを心配し、命がけで行動できることです。
それは銀時ととてもよく似ており、だからこそ、よく喧嘩をするのかもしれません。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 20:00
Also, in the past, there was a time when he had hair log enough to make a ponytail. (It's really cool!)

In the doujinshi, there are many books with gags of him arguing with his rival Gintoki or his subordinate Okita.
His character type being a "tukkomi" and the other two being "boke", they're really compatible!
He also makes appearances in books which depict his encounter with Isao, or parody books depicting his school life.

His charm lies in the fact that, even though he may not say it, he worries about others, and is able to take action even risking his own life.
This is very similar to Gintoki, so maybe that's the reason they fight so much.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 00:47
Also, he once had hair so long that he could put it in a ponytail. (It was really cool!)

In doujinshi, there are many books that feature slapstick gags with Gintoki and his underling, Okita.
He plays the "straight man" with the other as the "funny man", which works perfectly!
Also, there are many books about his first meeting with Isao, as well as parodies of his school days.

His charm is in the way he worries about others without ever saying anything, and then puts his life on the line for them.
He strongly resembles Gintoki in this way, which may be the reason that they fight all the time.

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime