[日本語から英語への翻訳依頼] しかしあえてその手仕事により、ひとり暗室で想いを直接手から伝え光を動かす。そうして独自の世界を創りあげる。その世界は亡くなってしまう運命を素直に受け入れた...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん merobin さん may_tsuchiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

yuma0606による依頼 2010/10/21 13:25:27 閲覧 1037回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

しかしあえてその手仕事により、ひとり暗室で想いを直接手から伝え光を動かす。そうして独自の世界を創りあげる。その世界は亡くなってしまう運命を素直に受け入れたものの尊厳がひとりの人間の人生を連想させ、どこか懐かしささえ感じてしまう。見る人それぞれの潜在的な意識を引き出すのが彼のスタイルである。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 13:57:41に投稿されました
However, taking upon himself to do handwork, he moves the light by conveying his feelings directly from his hands in a darkroom by himself.
Then, he creates his unique world. That world makes you feel somewhat nostalgic because somebody's dignity which naturally accept the destiny of departure remind you one's life. Invoking subconsciousness of each audience is his style.
merobin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 21:26:27に投稿されました
However, his job is taking memories alone into a darkroom, putting his hands into them and bringing out their light. In doing so, he builds his own world. In that world, he feels a sense of nostalgia by associating with other human beings who have accepted their fate in passing. For those who look at his photos, his style brings out their potential consciousness.
may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 17:22:50に投稿されました
Light is moved with my feeling conveyed directly by handwork anyway in a darkroom alone. Meanwhile, an original world have been created. It is nostalgic that respect the dignity of the world which meets people’s fate accpted at once introduce their life. His style pulls out the potential consciousness of each of those who see.

クライアント

天然石アクセサリーサイトを運営しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。