[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか? 私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tomichanによる依頼 2013/01/21 14:04:13 閲覧 1005回
残り時間: 終了


What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?

We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.
I also hope we can build long term business relationship.

We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. haha
The shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.
I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.

The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.










あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか?

私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビジネスを行っています。
また、私達が長期にわたる取引関係を築けることを願っています。


250ドルで無料配送ですか?それができたら良いのですが、それでは赤字になってしまいます。ハハ。このビジネスでは送料は大きいです。ですので、送料を安くするために10点購入されることをお勧めします。
私達が支払った商品原価の10パーセントを請求させて頂きます。しかし送料と手数料の支払いはお願いします。

送料はUSPSの航空速達便で、商品2点で60ドル前後かかると思います。10点購入されれば、100ドル前後のはずです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。