Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がたいへん遅くなりました。 新価格表を見ました。 価格が大きく値上がりしたことに驚いています。 特にパウダーが$38.5から$45.06になってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chipange さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nagomiによる依頼 2013/01/21 13:49:03 閲覧 2201回
残り時間: 終了

お返事がたいへん遅くなりました。
新価格表を見ました。
価格が大きく値上がりしたことに驚いています。
特にパウダーが$38.5から$45.06になってしまったことは、為替の変動も併せるとかなり厳しいと感じています。
確認なのですが、ご提示いただいている5%ディスカウントは、商品全体でパウダーも入っていますよね?
教えていただけると幸いです。
お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 14:15:55に投稿されました
Sorry for the late reply.
I have looked at the new price list.
I am surprised by the large price increase.
Especially, I feel about the powder, which went up from $38.5 to $45.06, also considering the exchange rate variations.
I want to verify this, but the 5% discount you have indicated applies to every product, including the powder. Correct?
Please let me know.
I look forward to hearing from you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 14:00:51に投稿されました
I am sorry for my slow response.
I checked the updated price list.
I was surprised to see massive hike in prices very much.
Especially the powder's price jumped from $38.5 to $45.06.
This is very serious taking the change of exchange rate into account.
Let me confirm one thing.
Will you let me know that the 5% discount you are offering covers the entire product line including powder?
I am expecting to hear from you.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 14:34:03に投稿されました
I'm sorry to make you a late contact.
I've checked the new price list and I was surprised about the general price hike.
Especially, the price of powder got increased to $45.06 from $38.5.
It is quite painful if regarding the current exchange rate.
I want to make sure that the 5% price discount service should applicable for entire items including powder.
I'm eager to know the specific information of the price discount service.
I'm looking forward to have an answer.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。