[Translation from Japanese to English ] Please include the following information: User name Telephone number Mai...

This requests contains 262 characters and is related to the following tags: "Business" "Law" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yamikuro3 , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by chamsuzuki at 21 Jan 2013 at 13:41 4370 views
Time left: Finished

決済代行会社から「あなたの決済についてチャージバックが発行された」との連絡が入りました。
大至急、あなたのクレジットカード会社に下記の内容で支払う意思を示してください。
--
1/9の「TC」での決済分について、チャージバック
が発行されたとの連絡が、利用したサイトより入りました。
こちらの決済については通常通り支払を行ないますので
チャージバックを取下げてください。
--

yamikuro3
Rating 56
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 14:19
We have been informed by the Credit agent company that a chargeback was issued for your payment.
Please contact the credit company ASAP to indicate that you will make the payment with the below information.

We have been informed by the website that the chargeback was issued for the payment on January, 9th.
We will make the payment as usual, so please cancel the chargeback.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 14:11
I've got the call from payment agency that the chargeback has submitted for your clearance.
Please contact with the credit card issuer to explain the information below as soon as possible.

"I've got the infomation that the chargeback has submitted to my clearance related to "TC" in Jan.9.
I'll make the regular payment for that.
Please turn down the chargeback."

意思表示するにあたり、次の情報を伝えてください。

名義人(ユーザー)の名前
電話番号
メールアドレス
カード発行会社
カード会社の担当者
カード会社への連絡日時
名義人の身分証

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 14:18
Please include the following information:

User name
Telephone number
Mail address
Card issuing company
Person in charge at credit card company
time and date you contacted card company
user's identification
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:52
For the declaration of your will, you must send us the information below.

User's name
Phone number
E-mail adress
Name of the card company
Name of the person in charge
Time and date when you contact with card company
User's identification

Client

Additional info

最大限の強い口調でお願いできればと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime