[Translation from English to Japanese ] As Alibaba Gets More Social, Rumors Swirl of Acquisition of Music Site Xiami ...

This requests contains 1574 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , mylovin113 , gorogoro13 ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2013 at 11:19 2003 views
Time left: Finished

As Alibaba Gets More Social, Rumors Swirl of Acquisition of Music Site Xiami [UPDATE: Confirmed]

Just a few hours after Alibaba boss Jack Ma detailed the restructuring of the e-commerce giant into 25 more nimble divisions, a rumor emerges that the company has acquired the Last.fm-like social music site Xiami.com. [UPDATED: This was confirmed as true by Alibaba on January 11th].

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 12:03
Alibaba(阿里巴巴)がさらにソーシャルへ、音楽サイトXiami(虾米)買収の噂[アップデート:確認済み]

Alibaba(阿里巴巴)のJack Ma代表が、より機敏な対応を目指して同社を25の部門に再編することを明らかにした数時間後、同社はLast.fmとよく似たソーシャル音楽サイトXiami.com(虾米音楽網)を買収したという噂が流れた。[アップデート:この噂は1月11日、Alibabaによって真実であると確認された]。
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:35
Alibabaが社会的になればなるほど、Xiami買収の噂が広がる(更新完了)

AlibabaのCEOであるJack Maが1つの巨大なeコマース部門を25の細かい部門に組み直す考えを説明したわずか数時間後、AlibabaがLast.fmと似ているソーシャルミュージックサイトXiami.com.を買収したという噂が広まった。

(更新:この情報は1月11日にアリババの情報から真実と判明)

Chinese tech blog 36Kr claims to have verified the acquisition with a reliable source. We reached out to Alibaba, but a spokesperson said the firm cannot “comment on speculation” as a matter of course. In terms of other evidence, a WHOIS search for Xiami reveals that the site is registered to an Alibaba Hong Kong HQ address (pictured below), and it’s the same address that appears for other Alibaba-run sites like Taobao.com, the company’s original online marketplace.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 12:04
中国のテックブログ36Krは買収について信頼できる筋から確認を得たと述べている。我々はAlibabaに連絡を取ったが、当然のことながら担当者は「憶測についてコメントする」ことはできないと述べた。他の証拠だが、XiamiについてWHOIS情報を検索すると、同サイトがAlibaba香港本部のアドレスに登録されていることが明らかとなった(下の写真参照)。これはAlibabaが自社で運営するオンラインマーケットプレイスTaobao.com(淘宝網)のような、他のAlibaba運営サイトで使用されるアドレスと同じである。
startupdating likes this translation
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 17:54
中国人技術者のブログ、36Krは、信頼できる情報源を持っていることの立証を主張している。我々はAlibabaにたどり着いたが、しかし、Alibabaのスポークスマンがいうことには、会社としては当然ながら、「投機的にコメントすることはできない」と述べた。他の立証根拠として、WHOISによるXiamiの調査は、このサイトがAlibaba Hong Kong HQのアドレス(以下の画像)で登録されていることを明らかにした。また、同じアドレスがAlibabaが運営しているTaobao.comといった会社の元来のオンライン市場といった他のサイトにも使われている。

While a music streaming site might seem like an odd fit for an e-commerce player, it could make sense with respect to Alibaba’s recent push to be more social. That’s seen in its own smartphone OS, its revamped group messaging app for iPhone and Android, its communities-oriented social network, its Pinterest-esque social pinboard that focuses on shopping, and also Alibaba’s purported participation in the huge series B funding round for the flirty chat app Momo. That’s all very social.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 04:32
音楽ストリーミングサイトにEコマース企業とはおかしな組み合わせかもしれないが、Alibabaの最近の一層ソーシャルへの力の入れように関してはうなずける。会社独自のスマートフォンOSを持っており、iPhone、Android用グループメッセージアプリ、コミュニティー指向のソーシャルネットワーク、ショッピングに焦点を当てたPinterest風のソーシャルピンボードを改善した。またAlibabaは噂によると、チャットデートアプリMomo開発のための巨額のシリーズB投資ラウンドへの参加したと言われている。どれもソーシャル関連だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 12:04
音楽ストリーミングサイトとEC事業者という組み合わせは奇妙に思われるかもしれないが、Alibabaが最近、ソーシャル関連の取り組みに力を入れていることを考えると納得できる。独自のスマートフォンOS、改良されたiPhoneおよびAndroid用グループメッセージアプリ、コミュニティー指向のソーシャルネットワーク、ショッピングにフォーカスするPinterestタイプのソーシャルピンボードといったAlibabaの取り組み、そしてデートチャットアプリMomoの大規模なシリーズB調達ラウンドへの参加の噂を見れば、そのソーシャル指向は明らかだ。

I’m a fan and regular use of the Xiami site, which also runs the Xiami Loop social DJ web app. Xiami was launched five years ago, and has over five million registered users, making it perhaps China’s biggest indie music-only social site.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 12:07
私はXiamiのウェブサイトのファンで、普段から利用している。同サイトはXiami Loopという名のソーシャルDJ機能も備えている。Xiamiは5年前にサービスを開始、登録ユーザー数は500万を超えており、おそらくインディーズ音楽のみを扱うソーシャルサイトとしては中国最大である。
startupdating likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:41
私はごく普通のXiamiユーザーで、Xiami Loop social DJのウェブアプリを運営しています。
Xiamiは5年前に現れ、500万人を超えるユーザーを抱えています。おそらく中国で最も大規模な、インディミュージックオンリーのソーシャルサイトなのではないでしょうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/rumor-alibaba-acquires-social-music-site-xiami/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime