[日本語から英語への翻訳依頼] パッキング工場から質問を受けております。 注文したのはRose Petalでしたが、インボイスはRose Budsと記載されています。 これは同一のものと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nagomiによる依頼 2013/01/21 10:41:54 閲覧 1833回
残り時間: 終了

パッキング工場から質問を受けております。
注文したのはRose Petalでしたが、インボイスはRose Budsと記載されています。
これは同一のものと考えて良いでしょうか?

先日、質問をメールしましたが、ご確認いただけましたか?
念のためコピーをつけておきます。
検査をしていないと難しいのではなく、あくまでも確認ということなので、教えていただけますか?
情報が明らかになれば、輸入できると思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 11:07:44に投稿されました
We received a question from the packing factory.
Even though the order was Rose Petal, the invoice says Rose Buds.
Are they the same thing?

The other day I answered your question by email. Have you checked it?
Here's a copy, just in case.
It's not difficult without investigation, but could you tell me just for verification?
With this information, we believe we can import.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 11:09:17に投稿されました
I have received some questions from the packing factory. I ordered Rose Petals, however, the invoice says Rose Buds. Are these the same thing?

Also did you see my questions that I've asked you the other day? I'll attach the copy of that mail just to make sure that you will see it. The point is not being unable to do it unless it's tested, I just want to confirm about it, so can you let me know? Once the information is clarified, I think we can import the product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 10:51:01に投稿されました
I have got an inquiry from the packing manufacturer as below.

As I know what you ordered is "Rose Petal", but the invoice reads "Rose Buds". Are those the same things?

I got the email yesterday.
It is not re-check of the products but just for clear confirmation, so could you kindly review about the issue, please?
I think I can import them once the information gets clear.
I attach the mail I received in case you need it.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
Well... I don't understand why I have received just 1 star; I think it deserves more than 3 stars because there is no major error in meaning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。