[Translation from Japanese to English ] We received a question from the packing factory. Even though the order was R...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nagomi at 21 Jan 2013 at 10:41 1819 views
Time left: Finished

パッキング工場から質問を受けております。
注文したのはRose Petalでしたが、インボイスはRose Budsと記載されています。
これは同一のものと考えて良いでしょうか?

先日、質問をメールしましたが、ご確認いただけましたか?
念のためコピーをつけておきます。
検査をしていないと難しいのではなく、あくまでも確認ということなので、教えていただけますか?
情報が明らかになれば、輸入できると思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 11:07
We received a question from the packing factory.
Even though the order was Rose Petal, the invoice says Rose Buds.
Are they the same thing?

The other day I answered your question by email. Have you checked it?
Here's a copy, just in case.
It's not difficult without investigation, but could you tell me just for verification?
With this information, we believe we can import.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 11:09
I have received some questions from the packing factory. I ordered Rose Petals, however, the invoice says Rose Buds. Are these the same thing?

Also did you see my questions that I've asked you the other day? I'll attach the copy of that mail just to make sure that you will see it. The point is not being unable to do it unless it's tested, I just want to confirm about it, so can you let me know? Once the information is clarified, I think we can import the product.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 10:51
I have got an inquiry from the packing manufacturer as below.

As I know what you ordered is "Rose Petal", but the invoice reads "Rose Buds". Are those the same things?

I got the email yesterday.
It is not re-check of the products but just for clear confirmation, so could you kindly review about the issue, please?
I think I can import them once the information gets clear.
I attach the mail I received in case you need it.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
Well... I don't understand why I have received just 1 star; I think it deserves more than 3 stars because there is no major error in meaning.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime