[日本語から英語への翻訳依頼] Ollie Millington様 ご連絡ありがとうございます。また、大変申し訳ありませんでした。 ご連絡いただきました画像を確認し、法的に問題のある...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん miyazaki さん [削除済みユーザ] さん akihiro_12 さん gorogoro13 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/18 10:16:45 閲覧 1643回
残り時間: 終了

Ollie Millington様

ご連絡ありがとうございます。また、大変申し訳ありませんでした。

ご連絡いただきました画像を確認し、法的に問題のある形で掲載されていたことを確認したため、たったいま削除措置を行いました。また、その旨をサイト上に記載しました。掲載は、オペレーションのミス、チェック漏れによるものであり、悪意はございません。

本当に申し訳ありませんでした。以後このようなことがないよう注意します。

americafe管理者
Yuya Suzuki

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 10:41:56に投稿されました
Dear Ollie Millington,
Thank you for letting us know. We are terribly sorry about that.
We have confirmed that the reported images were posted in a illegal manner. We have deleted them immediately and put the message for this on the site. This was caused by a operation mistake and lack of checking. No harm was intended.

Once again we are very sorry about that. We will be more careful so that this kind of thing will not happen again.

americafe administrator
Yuya Suzuki




miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 10:45:56に投稿されました
Dear Mr. Ollie Millington

Thank you for your email. Again, I'm very sorry for the trouble.

I've checked the images you sent, and because of the legal problems presented, they have now been deleted. They were uploaded onto the site, but it was an operation mistake and lack of proper double-checking. There was no malice intended.

Again, I am truly sorry. I will do my utmost to ensure that this kind of thing doesn't happen again.

americafe manager,
Yuya Suzuki
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 10:48:15に投稿されました
Dear. Ollie Millington,

Thank you for your contact, and I am so sorry.
We have checked the image you suggested improper and figured out it was posted in a illegal manner only to delete it. Also, the details have been posted on the site. It was by an operation mistake and carelessness; definitely, we meant no harm.

Once again, We apologize for your inconvenience. I promise this kind of accidents will not happen in the future.

Administrator of americafe
Yuya Suzuki
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 10:56:22に投稿されました
Dear Mr. Millington,


Thank you for contacting. Also, I am very sorry about what happened.

We have examined the image and confirmed that its use violates the law. We just have deleted the image and posted an explanation on the matter on the website. The image was published by wrong operation and overook; it was not done with malicious intent.

I am very sorry about that. In the future, I will take precautions to prevent such incidents.

Sincerely,



Yuya Suzuki
americafe
administrator
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 11:07:32に投稿されました
Dear Ollie Millington

Thank you for your knotice.
And I'm so sorry to hear that.

I have checked the photographic image which you have mentioned about.
And I recognized the way I use thie photographic image is offensing against the law so I have just deleted it.
I also post that information on the web site.
That mistake was caused by inadequate operation and luck of checking.
I have no intention of violating authority.
I will make sure it will not happen again.

My sincerest apology.


Administrator of americafe
Yuya Suzuki

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。