[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、あなたからのダメージのあった商品11個分の返金を確認しました。ありがとうございました。 しかしながら、こちらが負担したアメリカ国内での送料は、含ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/17 12:32:33 閲覧 767回
残り時間: 終了

昨日、あなたからのダメージのあった商品11個分の返金を確認しました。ありがとうございました。

しかしながら、こちらが負担したアメリカ国内での送料は、含まれていませんでした。

私は今回、11個の商品のダメージがあって届いたことは残念に思っていますが、
あなたとこれからも継続して取引して良い関係でありたいと思っています。

できれば私が負担した送料も返してほしいと思っています。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 12:38:11に投稿されました
I confirmed the refund for the 11 products from you that were damaged yesterday. Thank you very much.

However, the postage cost within America that I was responsible for was not included.

I think that it is unfortunate that 11 products arrived damaged this time, but I would like to continue doing business with you and have a good business relationship.

If possible, I would appreciate it if you would return the postage I paid as well.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 12:44:46に投稿されました
Yesterday, I've confirm your refund of eleven damaged products.
Thank you.

But the refund didn't include the shipping expense in USA.
I'm sorry to have those eleven damaged products, but I want to continue our good business relation.

If possible, I want to ask refund of the shipping expense in USA.

Thank you for your help.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 12:42:28に投稿されました
I received the refund for 11 product which had damaged.
Thank you about it.

However,I didn't receive the money for shipping in US.

I was very disappointed by those 11 damaged product this time,
but still I want to keep in good relationship with you.

I will ask you for the shipping fee which I already paid for,if it is possible.
thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。