Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] However, my inter-relations were good in middle school and I made many friend...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , aspenx ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by liza at 17 Jan 2013 at 00:38 1147 views
Time left: Finished

しかし中学の頃は人間関係も良く、友達も沢山いた。しかし高校という新しいフィールドに希望を感じた時から、私にとって中学校は古い場所に思えて、早くそこから旅立ちたいと思うようになった。

新しい環境に行くことによってチャンスが手に入れられることは確かだが、新しいチャンスをうまく生かせるとは限らない。環境を変えてからの努力次第ですべてが決まるが、そのスタートはほぼ皆平等なのではないかと思う。私は理想の自分を追い求めて映画の主人公のまねをしたり、何度も部屋の模様替えをしたりもした。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 01:05
However, my inter-relations were good in middle school and I made many friends. But once I started harbouring hopes of high school, I felt that the middle school was a place of the past and wanted to move on from it as soon as I could.

It is certainly true that new chances are up for grabs when we leave for a new environment, but it doesn't guarantee that we will be able to make good use of them. It is indeed decided by how much effort we put in after changing our environment but likewise, everyone starts from the same starting line. I often mimic the manners of the protagonists in movies, chasing after my ideal self and have remodeled my living space several times.
★★★★★ 5.0/1
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 00:55
When I was in middle school, I had good relationships with people and lots of friends. However, when I started to feel the desire for the new field of high school, I started to think of middle school as an old place, and decided I wanted to leave there as soon as possible.

It's true that going to a new place is a chance, but that doesn't guarantee that you'll use that chance wisely. Everything depends on your determination once you've changed your environment. It's a start that puts everyone on even grounds. I imitated the main character of a movie, changing the pattern of the room over and over, chasing after my ideal self.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime